1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |