1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |