1 Jó continuou seu discurso nestes termos: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas? | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda, | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim; | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo; | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública? | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé; | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca; | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim. | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca; | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho; | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |