1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin. | 1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin : |
2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis, | 2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis : |
3 Simão, alcunhado Tasi, | 3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi : |
4 Judas, chamado Macabeu, | 4 et Judam, qui vocabatur Machabæus : |
5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos. | 5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus : |
6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa, | 6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem. |
7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos | 7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ? |
8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado | 8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis. |
9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo. | 9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum. |
10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos? | 10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ? |
11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava. | 11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla. |
12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações. | 12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes. |
13 Por que viver ainda? | 13 Quo ergo nobis adhuc vivere ? |
14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente. | 14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
|
15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar. | 15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere. |
16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes. | 16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt. |
17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade. | 17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus : |
18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes. | 18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis. |
19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens, | 19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus : |
20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados. | 20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum : |
21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos! | 21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei : |
22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. | 22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via. |
23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei. | 23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis : |
24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar. | 24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram : |
25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar. | 25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit : |
26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum. | 26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi. |
27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me. | 27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me. |
28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade. | 28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
|
29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto. | 29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum : |
30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles. | 30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala. |
31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento. | 31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi. |
32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado. | 32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum, |
33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis. | 33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis. |
34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado. | 34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum. |
35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles; | 35 Et concitaverunt adversus eos prælium. |
36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio. | 36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta, |
37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente. | 37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos. |
38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil. | 38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum. |
39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito; | 39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde. |
40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra. | 40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra. |
41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo. | 41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
|
42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei; | 42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege : |
43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram. | 43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum. |
44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros. | 44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent. |
45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e | 45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras : |
46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel, | 46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine. |
47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito. | 47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum : |
48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal. | 48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori.
|
49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera. | 49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis. |
50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais. | 50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum, |
51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno. | 51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum. |
52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça? | 52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ? |
53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito. | 53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti. |
54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio. | 54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni. |
55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel. | 55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël. |
56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra. | 56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem. |
57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real. | 57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula. |
58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu. | 58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum. |
59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé. | 59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma. |
60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões. | 60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum. |
61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem. | 61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur. |
62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes: | 62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est : |
63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados. | 63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit. |
64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória. | 64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis. |
65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai. | 65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater. |
66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios. | 66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi. |
67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo. | 67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri. |
68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei. | 68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
|
69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais. | 69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos. |
70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente. | 70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno. |