Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 2


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin.1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis,2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 Simão, alcunhado Tasi,3 Simon; called Thassi:
4 Judas, chamado Macabeu,4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos.5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa,6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado8 Her temple is become as a man without glory.
9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo.9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos?10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava.11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações.12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 Por que viver ainda?13 To what end therefore shall we live any longer?
14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente.14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade.17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes.18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens,19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos!21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda.22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei.23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar.24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar.25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me.27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade.28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto.29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles.30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento.31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado.32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis.33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado.34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles;35 So then they gave them the battle with all speed.
36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio.36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente.37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil.38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito;39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra.40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo.41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei;42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel,46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito.47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal.48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais.50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé.59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes:62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados.63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo.67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei.68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente.70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.