1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin. | 1 In quei giorni sorse Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote dei figli di Ioarìb, di Gerusalemme, e si stabilì a Modin. |
2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis, | 2 Aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddi; |
3 Simão, alcunhado Tasi, | 3 Simone, detto Tassi; |
4 Judas, chamado Macabeu, | 4 Giuda, detto Maccabeo; |
5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos. | 5 Eleàzaro, detto Auaran; Gionata, detto Affus. |
6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa, | 6 Egli vide le nefandezze che si commettevano in Giuda e in Gerusalemme |
7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos | 7 e disse: "Ohimè! Per questo sono nato, per vedere la rovina del mio popolo e la rovina della santa città, restando qui seduto, mentre essa è consegnata nelle mani dei nemici e il santuario nelle mani di stranieri? |
8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado | 8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile, |
9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo. | 9 i vasi della sua gloria sono stati portati in schiavitù, i suoi fanciulli sono uccisi sulle piazze e i suoi giovani con la spada del nemico. |
10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos? | 10 Quale popolo non ha avuto parte dei suoi palazzi o non si è impadronito delle sue spoglie? |
11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava. | 11 Ogni suo ornamento è stato rapito e da libera è diventata schiava. |
12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações. | 12 Or ecco il nostro luogo santo, la nostra bellezza e la nostra gloria, è stato devastato e le genti l'hanno profanato. |
13 Por que viver ainda? | 13 A che ci serve ancora la vita?". |
14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente. | 14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si rivestirono di sacco e piansero a lungo. |
15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar. | 15 Gli ufficiali del re incaricati di imporre l'apostasia giunsero nella città di Modin per offrire sacrifici. |
16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes. | 16 Molti d'Israele si unirono a loro, ma Mattatia e i suoi figli si tennero in disparte. |
17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade. | 17 Allora, prendendo la parola, gli ufficiali del re si rivolsero a Mattatia dicendogli: "Tu sei un capo nobile e potente in questa città, sostenuto da figli e fratelli. |
18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes. | 18 Avvicinati perciò per primo ed esegui il comando del re, come fanno tutte le genti e gli stessi uomini di Giuda che sono rimasti in Gerusalemme. Sarai, tu e i tuoi figli, tra gli amici del re, e tu e i tuoi figli sarete onorati con argento, oro e doni copiosi". |
19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens, | 19 Rispose Mattatia e disse a voce alta: "Anche se tutte le genti che sono nell'ambito del regno del re ubbidiscono a lui, distaccandosi ciascuno dal culto dei suoi padri per conformarsi ai precetti di lui, |
20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados. | 20 io, i miei figli e i miei fratelli continueremo a camminare nell'alleanza dei padri nostri. |
21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos! | 21 Dio ci guardi dall'abbandonare la legge e le consuetudini! |
22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. | 22 Noi non ascolteremo mai gli ordini del re per trasgredire il nostro culto, a destra o a sinistra". |
23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei. | 23 Com'egli ebbe finito di pronunziare queste parole, un uomo di Giuda si avvicinò, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare, sull'altare che era in Modin, secondo il comando del re. |
24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar. | 24 Come lo vide, Mattatia s'infiammò di zelo e fremettero le sue viscere; ribollì di giusta ira e precipitandosi lo trucidò sull'altare. |
25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar. | 25 Uccise pure, nel medesimo tempo, l'uomo del re che costringeva a sacrificare e rovesciò l'altare. |
26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum. | 26 Egli agiva per zelo per la legge, come aveva fatto Finees contro Zambri, figlio di Salom. |
27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me. | 27 Poi Mattatia si mise a gridare per la città: "Chiunque ha zelo per la legge e sta per l'alleanza, mi segua!". |
28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade. | 28 Fuggì con i suoi figli verso i monti, lasciando tutto ciò che avevano nella città. |
29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto. | 29 Allora molti che avevano zelo per la giustizia e per il diritto discesero nel deserto e vi si stabilirono |
30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles. | 30 con i loro figli, le loro donne e il loro bestiame, poiché più duri si erano fatti i mali sopra di essi. |
31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento. | 31 Quando agli uomini del re e alle milizie che erano in Gerusalemme, nella Città di Davide, fu annunziato che quegli uomini i quali avevano infranto l'ordine del re erano discesi nei nascondigli nel deserto, |
32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado. | 32 molti corsero loro dietro e, raggiuntili, si accamparono di fronte ad essi, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato. |
33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis. | 33 Quindi dissero loro: "Ora basta! Uscite fuori! Fate secondo l'ordine del re e vivrete". |
34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado. | 34 Risposero: "Non usciremo, né faremo secondo l'ordine del re, profanando il sabato". |
35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles; | 35 Quelli allora attaccarono subito battaglia. |
36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio. | 36 Ma essi non risposero; non lanciarono una sola pietra, né barricarono i nascondigli. |
37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente. | 37 Dissero: "Moriamo tutti nella nostra semplicità! Ci è testimone il Cielo e la terra che ci uccidete ingiustamente". |
38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil. | 38 Quelli però si lanciarono sopra di essi combattendo di sabato. In questo modo essi morirono con le loro donne, i loro bambini e il loro bestiame, in numero di mille uomini. |
39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito; | 39 Quando Mattatia e i suoi amici ne vennero a conoscenza, si rattristarono fortemente per essi |
40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra. | 40 e si dissero l'un l'altro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli, non combattendo contro i gentili per la nostra vita e per le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla terra". |
41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo. | 41 E in quel giorno stesso presero questa decisione: "Chiunque verrà contro di noi per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui e non morremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli". |
42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei; | 42 Allora si unì ad essi un gruppo di Asidei, uomini molto forti in Israele, votato ciascuno alla legge. |
43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram. | 43 Similmente tutti quelli che fuggivano a causa dei mali, si aggiunsero ad essi e furono loro di sostegno. |
44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros. | 44 Costituirono così un esercito e colpirono nella loro ira i peccatori e gli uomini iniqui nella loro collera; i restanti, per salvarsi, si rifugiarono presso i gentili. |
45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e | 45 Mattatia poi e i suoi amici fecero un giro nel paese e distrussero gli altari, |
46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel, | 46 circoncisero a forza i bambini incirconcisi che trovavano nel territorio d'Israele |
47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito. | 47 e diedero la caccia ai figli della superbia. Per loro merito l'impresa ebbe buon esito |
48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal. | 48 e riuscirono a strappare la legge dalle mani dei gentili e dei re, non permettendo ai peccatori di rinforzarsi. |
49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera. | 49 Come si avvicinarono i giorni della morte, Mattatia disse ai suoi figli: "Ora trionfano l'insolenza e l'oltraggio; è un tempo di sconvolgimento e d'ira furente. |
50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais. | 50 Orsù, figlioli, abbiate zelo per la legge e donate le vostre vite per l'alleanza dei nostri padri. |
51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno. | 51 Ricordate le opere compiute dai padri nei loro giorni e ne riceverete una gloria grande e un nome eterno. |
52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça? | 52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e non gli fu ciò computato a giustizia? |
53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito. | 53 Giuseppe al tempo della sua angustia custodì i precetti e divenne signore dell'Egitto. |
54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio. | 54 Finees, nostro padre, per aver avuto un grande zelo, ottenne l'alleanza di un sacerdozio eterno. |
55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel. | 55 Giosuè, per aver compiuto il suo mandato, divenne giudice in Israele. |
56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra. | 56 Caleb, per aver testimoniato nell'assemblea, ottenne l'eredità nel paese. |
57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real. | 57 Davide, per la sua pietà, ebbe in eredità un trono regale per i secoli. |
58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu. | 58 Elia, avendo avuto grande zelo per la legge, fu rapito fino in cielo. |
59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé. | 59 Anania, Azaria e Misaele, avendo avuto fede, furono salvati dalle fiamme. |
60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões. | 60 Daniele, per la sua semplicità, fu liberato dalla bocca dei leoni. |
61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem. | 61 E così, riflettete, di generazione in generazione: tutti quelli che sperano in lui non verranno meno. |
62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes: | 62 Non abbiate paura delle parole dell'uomo peccatore, poiché la sua gloria finirà in letame e in vermi. |
63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados. | 63 Oggi egli è esaltato, ma domani non si troverà più, perché sarà già ritornato alla sua polvere e il suo disegno sarà annientato. |
64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória. | 64 Figlioli, siate valorosi e state fermi nella legge, poiché per essa sarete glorificati. |
65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai. | 65 Ecco Simone, vostro fratello, io so che è un uomo di consiglio: ascoltatelo tutti i giorni; egli sarà il vostro padre. |
66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios. | 66 Giuda Maccabeo, già tanto forte fin dalla sua giovinezza, egli sarà per voi il capo dell'esercito e guiderà la guerra contro i popoli. |
67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo. | 67 Radunate attorno a voi tutti quelli che osservano la legge e vendicate il vostro popolo. |
68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei. | 68 Rendete ai gentili ciò che si meritano e attenetevi al prescritto della legge". |
69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais. | 69 Quindi li benedì e si riunì ai padri suoi. |
70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente. | 70 Morì nell'anno 146 e fu sepolto nel sepolcro dei suoi padri in Modin. Tutto Israele lo pianse con grande lutto. |