1 Infatti ogni pontefice, preso di tra gli uomini, è costituito in favore degli uomini nelle cose che riguardano Dio, perché offra doni e vittime per i peccati, | 1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis : |
2 essendo capace di usare indulgenza per gli ignoranti e gli sviati, dal momento che anch'egli è avvolto di debolezza, | 2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate : |
3 e a motivo di questa deve offrire sacrifici per i peccati, come per il popolo, così anche per se stesso. | 3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. |
4 E nessuno si prende l'onore da se stesso, ma quando è chiamato da Dio, così come anche Aronne. | 4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. |
5 Così anche Cristo non glorificò se stesso nel divenire gran sacerdote, ma lo fece sacerdote colui che gli disse: Mio figlio sei tu, io oggi ti ho generato. | 5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te. |
6 Come anche in altro luogo dice: Tu sei sacerdote per l'eternità secondo l'ordine di Melchìsedek. | 6 Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. |
7 Il quale, nei giorni della sua carne, implorò e supplicò con grida veementi e lacrime colui che poteva salvarlo da morte, e fu esaudito per la sua riverenza. | 7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia. |
8 E imparò da ciò che soffrì l'obbedienza, pur essendo Figlio. | 8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam : |
9 E perfezionato, diventò per tutti quelli che gli prestano obbedienza autore di eterna salvezza, | 9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ, |
10 proclamato da Dio sommo sacerdote secondo l'ordine di Melchìsedek. | 10 appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
|
11 Intorno a ciò il discorso per noi si fa abbondante e difficile da esporre, perché siete divenuti pigri nell'ascoltare. | 11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum. |
12 Infatti, mentre per il tempo dovreste essere maestri, invece avete nuovamente bisogno che uno vi insegni i rudimenti degli oracoli di Dio, e siete diventati bisognosi di latte, non di cibo solido. | 12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. |
13 Infatti, chi prende il latte non ha l'esperienza della dottrina della giustizia, perché è un bambino. | 13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est. |
14 Invece il cibo solido è dei perfetti, i quali per la consuetudine hanno i sensi allenati al discernimento del bene e del male. | 14 Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. |