1 Dio, che nel tempo antico aveva parlato ai padri nei profeti, in una successione e varietà di modi, | 1 At many moments in the past and by many means, God spoke to our ancestors through the prophets;but |
2 in questa fine dei tempi ha parlato a noi nel Figlio, che egli costituì sovrano padrone di tutte le cose e per mezzo del quale creò l'universo. | 2 in our time, the final days, he has spoken to us in the person of his Son, whom he appointed heir of althings and through whom he made the ages. |
3 Questi, essendo l'irraggiamento della gloria e l'impronta della sua sostanza, e portando tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati si è assiso alla destra della maestà nei luoghi eccelsi, | 3 He is the reflection of God's glory and bears the impress of God's own being, sustaining all things byhis powerful command; and now that he has purged sins away, he has taken his seat at the right hand of thedivine Majesty on high. |
4 divenuto tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che egli ha ricevuto in eredità. | 4 So he is now as far above the angels as the title which he has inherited is higher than their own name. |
5 A quale angelo infatti disse mai Dio: Figlio mio sei tu, io oggi ti ho generato? E di nuovo: Io sarò per lui padre ed egli sarà per me figlio? | 5 To which of the angels, then, has God ever said: You are my Son, today I have fathered you, or: I shalbe a father to him and he a son to me? |
6 Di nuovo, quando introduce il Primogenito nell'universo, dice: E lo adorino tutti gli angeli di Dio. | 6 Again, when he brings the First-born into the world, he says: Let all the angels of God pay him homage. |
7 E mentre degli angeli dice: Fa i suoi angeli come venti e i suoi servi come fiamma di fuoco, | 7 To the angels, he says: appointing the winds his messengers and flames of fire his servants, |
8 del Figlio invece: Il tuo trono, o Dio, è per i secoli dei secoli e lo scettro dell'equità è scettro del tuo regno. | 8 but to the Son he says: Your throne, God, is for ever and ever; and: the sceptre of his kingdom is asceptre of justice; |
9 Hai amato la giustizia e hai odiato l'iniquità, perciò, o Dio, il tuo Dio ti ha unto con olio di esultanza a preferenza dei tuoi compagni. | 9 you love uprightness and detest evil. This is why God, your God, has anointed you with the oil ofgladness, as none of your rivals. |
10 E ancora: Tu, o Signore, alle origini hai fondato la terra e i cieli sono opere delle tue mani. | 10 And again: Long ago, Lord, you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
11 Essi periranno, tu invece rimani, e tutti invecchieranno come un vestito, | 11 They pass away but you remain, they al wear out like a garment. |
12 come mantello li arrotolerai, come una veste, e saranno messi da parte. Tu, invece, sei lo stesso e i tuoi anni non finiranno. | 12 Like a cloak you wil rol them up, like a garment, and they wil be changed. But you never alter andyour years are unending. |
13 E di quale angelo disse mai: Siedi alla mia destra, fino a che non ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? | 13 To which of the angels has God ever said: Take your seat at my right hand til I have made yourenemies your footstool? |
14 Non sono tutti spiriti servitori, mandati al servizio di quelli che erediteranno la salvezza? | 14 Are they not al ministering spirits, sent to serve for the sake of those who are to inherit salvation? |