1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore continui la sua corsa e sia glorificata come lo è presso di voi, | 1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you, |
2 e noi siamo liberati da uomini perversi e malvagi. La fede infatti non è di tutti. | 2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith. |
3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one. |
4 Riguardo a voi abbiamo fiducia nel Signore, che quanto vi comandiamo già lo facciate e lo farete. | 4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do. |
5 Il Signore diriga i vostri cuori verso l'amore di Dio e la pazienza di Cristo. | 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. |
6 Vi ordiniamo, però, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di stare lontani da tutti quei fratelli che vivono indisciplinatamente e non secondo l'insegnamento che ricevettero da noi. | 6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. |
7 Infatti voi stessi sapete in che modo dovete imitarci, poiché non fummo degli oziosi in mezzo a voi, | 7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you, |
8 né abbiamo mangiato il pane gratuitamente da alcuno, ma lavorando notte e giorno con fatica e stenti, per non essere di peso a nessuno di voi. | 8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you. |
9 Non perché non ne avessimo il diritto, ma per offrirci a voi come modello da imitare. | 9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us. |
10 Inoltre, quando eravamo con voi, vi raccomandavamo questo: se uno non vuole lavorare, neanche mangi. | 10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat. |
11 Ora siamo venuti a sapere che alcuni vivono in mezzo a voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto. | 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers. |
12 A questi tali comandiamo, e li ammoniamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il proprio pane, lavorando senza chiasso. | 12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food. |
13 Voi, però, fratelli, non cessate di fare il bene. | 13 But you, brothers, do not be remiss in doing good. |
14 Se qualcuno non ubbidisce alle ingiunzioni di questa nostra lettera, notatelo e non conversate più con lui, affinché si vergogni. | 14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame. |
15 Tuttavia non ritenetelo come un nemico, ma avvertitelo come un fratello. | 15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother. |
16 Lo stesso Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. | 16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
17 Il saluto è di mia mano, di Paolo; questo è il sigillo di tutte le lettere. Così io scrivo. | 17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write. |
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. |