Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito.1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore.2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei".5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo.9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore.11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde,12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me,14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore.16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo.17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio".18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole.19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?".20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?".21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente".24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza.25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono.27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano.28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Io e il Padre siamo uno".30 Ego et Pater unum sumus.
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo.31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?".32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio".33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi?34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire,35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"?36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi.37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre".38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero".41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 E là molti credettero in lui.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.