Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.3 And all went to be declared, each one to his own city.
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza30 For my eyes have seen your salvation,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;31 which you have prepared before the face of all peoples:
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.50 And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.