Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Mentre egli lasciava il tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grosse costruzioni? Non resterà qui pietra su pietra, che non sia diroccata".2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."
3 E mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, privatamente Pietro e Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono:3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 "Dicci: quando avverrà ciò e quale sarà il segno di quando tutto questo starà per compiersi?".4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"
5 Allora Gesù incominciò a dir loro: "Badate che nessuno v'inganni.5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.
7 Quando, poi, sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre, non spaventatevi! E' necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.
8 Infatti, insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno terremoti in diversi luoghi e carestie. Ciò sarà il principio dei dolori.8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.
9 Quanto a voi, badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, vi percuoteranno nelle sinagoghe e a causa mia dovrete stare davanti a governatori e re per rendere testimonianza davanti ad essi.9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.
10 Prima, però, bisogna che il vangelo sia predicato tra tutte le genti.10 But the gospel must first be preached to all nations.
11 Quando, dunque, vi trascineranno per consegnarvi ad essi, non preoccupatevi in anticipo di che cosa dovrete dire; ma ciò che in quel momento vi sarà ispirato, questo soltanto dite. Poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.
12 Un fratello consegnerà a morte un altro fratello, e il padre il figlio. I figli, poi, insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
13 Anche voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi starà saldo fino alla fine, costui sarà salvato.13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Quando vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non dovrebbe, il lettore faccia bene attenzione, allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti;14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
15 chi è sulla terrazza non scenda per entrare a prendere qualcosa nella sua casa;15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,
16 e chi è andato in campagna non torni indietro a prendersi il mantello.16 and a person in a field must not return to get his cloak.
17 Guai a quelle che in quei giorni saranno incinte o allatteranno!17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
18 Pregate affinché ciò non avvenga d'inverno,18 Pray that this does not happen in winter.
19 poiché quei giorni saranno una tale tribolazione, quale non vi fu mai dal principio della creazione, fatta da Dio, sino ad ora, né vi sarà giammai.19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.
20 E se il Signore non avesse accorciato tali giorni, nessuna persona potrebbe salvarsi. A causa degli eletti che si è scelto, egli però ha accorciato tali giorni.20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.
21 Allora se qualcuno vi dirà: "Ecco qui il Cristo! Eccolo là!", non credetegli.21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.
22 Infatti, sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, i quali vi daranno a vedere segni e prodigi per sedurre, se possibile, gli stessi eletti.22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.
23 Voi, perciò, state in guardia! Vi ho detto tutto in anticipo.23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più la sua luce;24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Allora si vedrà il Figlio dell'uomo giungere tra le nuvole con grande potenza e gloria.26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
27 Manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra all'estremità del cielo.27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.
28 Imparate dal fico questa parabola. Quando i suoi rami divengono teneri e spuntano le foglie, voi conoscete che l'estate è vicina.28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
29 Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che è vicino, alle porte.29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione, prima che tutto ciò sia accaduto.30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Quanto a quel giorno o all'ora, però, nessuno ne sa niente, neppure gli angeli del cielo e neppure il Figlio, se non il Padre.32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 State attenti, vegliate! Poiché non sapete quando sarà il tempo.33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.
34 Sarà come di un uomo che, partendo per un viaggio, ha lasciato la sua casa dando ogni potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ha comandato di vigilare.34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.
35 Vegliate, dunque, giacché non sapete quando il padrone della casa giungerà, se la sera o a mezzanotte, al canto del gallo o al mattino.35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.
36 Che egli, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.36 May he not come suddenly and find you sleeping.
37 Ciò che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!".37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"