1 Mentre egli lasciava il tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grosse costruzioni? Non resterà qui pietra su pietra, che non sia diroccata". | 2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 E mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, privatamente Pietro e Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono: | 3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם |
4 "Dicci: quando avverrà ciò e quale sarà il segno di quando tutto questo starà per compiersi?". | 4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת |
5 Allora Gesù incominciò a dir loro: "Badate che nessuno v'inganni. | 5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים |
7 Quando, poi, sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre, non spaventatevi! E' necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ |
8 Infatti, insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno terremoti in diversi luoghi e carestie. Ciò sarà il principio dei dolori. | 8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה |
9 Quanto a voi, badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, vi percuoteranno nelle sinagoghe e a causa mia dovrete stare davanti a governatori e re per rendere testimonianza davanti ad essi. | 9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם |
10 Prima, però, bisogna che il vangelo sia predicato tra tutte le genti. | 10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים |
11 Quando, dunque, vi trascineranno per consegnarvi ad essi, non preoccupatevi in anticipo di che cosa dovrete dire; ma ciò che in quel momento vi sarà ispirato, questo soltanto dite. Poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש |
12 Un fratello consegnerà a morte un altro fratello, e il padre il figlio. I figli, poi, insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם |
13 Anche voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi starà saldo fino alla fine, costui sarà salvato. | 13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 Quando vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non dovrebbe, il lettore faccia bene attenzione, allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti; | 14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
15 chi è sulla terrazza non scenda per entrare a prendere qualcosa nella sua casa; | 15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו |
16 e chi è andato in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו |
17 Guai a quelle che in quei giorni saranno incinte o allatteranno! | 17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה |
18 Pregate affinché ciò non avvenga d'inverno, | 18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף |
19 poiché quei giorni saranno una tale tribolazione, quale non vi fu mai dal principio della creazione, fatta da Dio, sino ad ora, né vi sarà giammai. | 19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
20 E se il Signore non avesse accorciato tali giorni, nessuna persona potrebbe salvarsi. A causa degli eletti che si è scelto, egli però ha accorciato tali giorni. | 20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים |
21 Allora se qualcuno vi dirà: "Ecco qui il Cristo! Eccolo là!", non credetegli. | 21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו |
22 Infatti, sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, i quali vi daranno a vedere segni e prodigi per sedurre, se possibile, gli stessi eletti. | 22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו |
23 Voi, perciò, state in guardia! Vi ho detto tutto in anticipo. | 23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל |
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più la sua luce; | 24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו |
25 gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
26 Allora si vedrà il Figlio dell'uomo giungere tra le nuvole con grande potenza e gloria. | 26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד |
27 Manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra all'estremità del cielo. | 27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים |
28 Imparate dal fico questa parabola. Quando i suoi rami divengono teneri e spuntano le foglie, voi conoscete che l'estate è vicina. | 28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ |
29 Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che è vicino, alle porte. | 29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione, prima che tutto ciò sia accaduto. | 30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
32 Quanto a quel giorno o all'ora, però, nessuno ne sa niente, neppure gli angeli del cielo e neppure il Figlio, se non il Padre. | 32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב |
33 State attenti, vegliate! Poiché non sapete quando sarà il tempo. | 33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת |
34 Sarà come di un uomo che, partendo per un viaggio, ha lasciato la sua casa dando ogni potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ha comandato di vigilare. | 34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד |
35 Vegliate, dunque, giacché non sapete quando il padrone della casa giungerà, se la sera o a mezzanotte, al canto del gallo o al mattino. | 35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר |
36 Che egli, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים |
37 Ciò che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!". | 37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו |