1 Il Signore disse a Mosè: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 "Fatti due trombe d'argento: le farai massicce e serviranno per la convocazione della comunità e la partenza dagli accampamenti: | 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. |
3 con quelle si suonerà e si radunerà presso di te tutta la comunità all'ingresso della tenda del convegno. | 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. |
4 Al suono di una sola, converranno presso di te i capi, alla testa delle migliaia d'Israele. | 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. |
5 Quando suonerete con clamore, gli accampati a est partiranno. | 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. |
6 Suonerete con clamore una seconda volta e partiranno quelli accampati a sud: si suoneranno con clamore quando si dovranno muovere. | 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. |
7 Quando radunerete l'assemblea suonerete, ma non con clamore. | 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. |
8 Suoneranno le trombe i figli di Aronne, i sacerdoti: sarà per voi una prescrizione perenne per le vostre generazioni. | 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. |
9 Se entrerete in guerra nella vostra terra contro un oppressore che vi attacca, farete clamore con le trombe, vi ricorderete del Signore, vostro Dio, e sarete salvati contro i vostri nemici. | 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. |
10 Nel giorno della vostra gioia, nelle vostre feste, agli inizi dei vostri mesi suonerete le trombe per i vostri olocausti, per i vostri sacrifici di pace e per voi saranno un ricordo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio". | 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
|
11 Nel secondo anno, nel secondo mese, il | 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : |
12 I figli d'Israele partirono secondo l'ordine di marcia per il deserto del Sinai e la nuvola andò a fermarsi nel deserto di Paran. | 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. |
13 Per la prima volta si mosse l'accampamento per ordine del Signore, dato da Mosè. | 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. |
14 Per prima partì l'insegna del campo di Giuda, secondo le loro schiere: sopra le loro schiere era Nacason, figlio di Amminadab. | 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. |
15 Sopra la schiera della tribù dei figli di Issacar era Natanael, figlio di Suar. | 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. |
16 Sopra la schiera della tribù dei figli di Zabulon era Eliab, figlio di Chelon. | 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. |
17 Poi la dimora fu smontata e partirono i figli di Gherson e i figli di Merari, che la portavano. | 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. |
18 Partì quindi l'insegna del campo di Ruben, secondo le loro schiere: sopra la loro schiera era Elisur, figlio di Sedeur. | 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. |
19 Sopra la schiera della tribù dei figli di Simeone era Selumiel, figlio di Surisaddai. | 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. |
20 Sopra la schiera della tribù dei figli di Gad era Eliasaf, figlio di Deuel. | 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. |
21 Poi partirono i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la dimora prima che questi arrivassero. | 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. |
22 Partì quindi l'insegna del campo dei figli di Efraim, secondo le loro schiere: sopra la sua schiera era Elisama, figlio di Ammiud. | 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. |
23 Sopra la schiera della tribù dei figli di Manasse era Gamliel, figlio di Pedasur. | 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. |
24 Sopra la schiera della tribù dei figli di Beniamino era Abidan, figlio di Ghideoni. | 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. |
25 Partì infine l'insegna del campo dei figli di Dan, a conclusione di tutti i campi, secondo le loro schiere: sulla sua schiera era Achiezer, figlio di Ammisaddai. | 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. |
26 Sopra la schiera della tribù dei figli di Aser era Paghiel, figlio di Ocran. | 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. |
27 Sopra la schiera della tribù dei figli di Neftali era Achira, figlio di Enan. | 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. |
28 Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro schiere. E partirono. | 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
|
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: "Stiamo partendo verso il luogo del quale il Signore ha detto "Ve lo darò": vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele". | 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. |
30 Gli rispose: "Non andrò, ma tornerò alla mia terra, presso i miei parenti". | 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. |
31 Mosè disse: "Non abbandonarci, perché tu sai dove possiamo accampare nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. |
32 Se verrai con noi, quel bene che il Signore farà a noi, lo faremo a te". | 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. |
33 Partirono allora dalla montagna del Signore e fecero tre giorni di cammino, mentre l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. | 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. |
34 La nuvola del Signore era su di loro durante il giorno, da quando erano partiti dal campo. | 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. |
35 Quando partiva l'arca, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, siano dispersi i tuoi nemici, fuggano davanti a te quelli che ti odiano"; | 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. |
36 e quando si fermava, diceva: "Ritorna, o Signore, alla moltitudine delle migliaia d'Israele". | 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. |