Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numeri 10


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Il Signore disse a Mosè:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 "Fatti due trombe d'argento: le farai massicce e serviranno per la convocazione della comunità e la partenza dagli accampamenti:2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 con quelle si suonerà e si radunerà presso di te tutta la comunità all'ingresso della tenda del convegno.3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 Al suono di una sola, converranno presso di te i capi, alla testa delle migliaia d'Israele.4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
5 Quando suonerete con clamore, gli accampati a est partiranno.5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 Suonerete con clamore una seconda volta e partiranno quelli accampati a sud: si suoneranno con clamore quando si dovranno muovere.6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 Quando radunerete l'assemblea suonerete, ma non con clamore.7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 Suoneranno le trombe i figli di Aronne, i sacerdoti: sarà per voi una prescrizione perenne per le vostre generazioni.8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 Se entrerete in guerra nella vostra terra contro un oppressore che vi attacca, farete clamore con le trombe, vi ricorderete del Signore, vostro Dio, e sarete salvati contro i vostri nemici.9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 Nel giorno della vostra gioia, nelle vostre feste, agli inizi dei vostri mesi suonerete le trombe per i vostri olocausti, per i vostri sacrifici di pace e per voi saranno un ricordo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio".10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 Nel secondo anno, nel secondo mese, il11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :
12 I figli d'Israele partirono secondo l'ordine di marcia per il deserto del Sinai e la nuvola andò a fermarsi nel deserto di Paran.12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 Per la prima volta si mosse l'accampamento per ordine del Signore, dato da Mosè.13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
14 Per prima partì l'insegna del campo di Giuda, secondo le loro schiere: sopra le loro schiere era Nacason, figlio di Amminadab.14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 Sopra la schiera della tribù dei figli di Issacar era Natanael, figlio di Suar.15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
16 Sopra la schiera della tribù dei figli di Zabulon era Eliab, figlio di Chelon.16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 Poi la dimora fu smontata e partirono i figli di Gherson e i figli di Merari, che la portavano.17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 Partì quindi l'insegna del campo di Ruben, secondo le loro schiere: sopra la loro schiera era Elisur, figlio di Sedeur.18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 Sopra la schiera della tribù dei figli di Simeone era Selumiel, figlio di Surisaddai.19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 Sopra la schiera della tribù dei figli di Gad era Eliasaf, figlio di Deuel.20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 Poi partirono i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la dimora prima che questi arrivassero.21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 Partì quindi l'insegna del campo dei figli di Efraim, secondo le loro schiere: sopra la sua schiera era Elisama, figlio di Ammiud.22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 Sopra la schiera della tribù dei figli di Manasse era Gamliel, figlio di Pedasur.23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 Sopra la schiera della tribù dei figli di Beniamino era Abidan, figlio di Ghideoni.24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 Partì infine l'insegna del campo dei figli di Dan, a conclusione di tutti i campi, secondo le loro schiere: sulla sua schiera era Achiezer, figlio di Ammisaddai.25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 Sopra la schiera della tribù dei figli di Aser era Paghiel, figlio di Ocran.26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 Sopra la schiera della tribù dei figli di Neftali era Achira, figlio di Enan.27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro schiere. E partirono.28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: "Stiamo partendo verso il luogo del quale il Signore ha detto "Ve lo darò": vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele".29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
30 Gli rispose: "Non andrò, ma tornerò alla mia terra, presso i miei parenti".30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 Mosè disse: "Non abbandonarci, perché tu sai dove possiamo accampare nel deserto e sarai per noi come gli occhi.31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 Se verrai con noi, quel bene che il Signore farà a noi, lo faremo a te".32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 Partirono allora dalla montagna del Signore e fecero tre giorni di cammino, mentre l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 La nuvola del Signore era su di loro durante il giorno, da quando erano partiti dal campo.34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 Quando partiva l'arca, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, siano dispersi i tuoi nemici, fuggano davanti a te quelli che ti odiano";35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 e quando si fermava, diceva: "Ritorna, o Signore, alla moltitudine delle migliaia d'Israele".36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.