1 Il Signore disse a Mosè: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
2 "Fatti due trombe d'argento: le farai massicce e serviranno per la convocazione della comunità e la partenza dagli accampamenti: | 2 'Make yourself two trumpets; make them of beaten silver, so that you can use them for summoningthe community, and for sounding the order to break camp. |
3 con quelle si suonerà e si radunerà presso di te tutta la comunità all'ingresso della tenda del convegno. | 3 Whenever they are sounded, the whole community must gather round you, at the entrance to theTent of Meeting. |
4 Al suono di una sola, converranno presso di te i capi, alla testa delle migliaia d'Israele. | 4 But if only one trumpet is sounded, then only the leaders, the heads of Israel's thousands, mustgather round you. |
5 Quando suonerete con clamore, gli accampati a est partiranno. | 5 'When the trumpet blast is accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the east wil setout. |
6 Suonerete con clamore una seconda volta e partiranno quelli accampati a sud: si suoneranno con clamore quando si dovranno muovere. | 6 At the second blast accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the south wil set out.For breaking camp, the trumpet blast wil be accompanied by a battle cry, |
7 Quando radunerete l'assemblea suonerete, ma non con clamore. | 7 but for assembling the community the trumpets will be sounded without battle cry. |
8 Suoneranno le trombe i figli di Aronne, i sacerdoti: sarà per voi una prescrizione perenne per le vostre generazioni. | 8 The Aaronite priests wil sound the trumpets; this is a perpetual decree for you and your descendants. |
9 Se entrerete in guerra nella vostra terra contro un oppressore che vi attacca, farete clamore con le trombe, vi ricorderete del Signore, vostro Dio, e sarete salvati contro i vostri nemici. | 9 'When in your country you go to war against an enemy who is oppressing you, you will soundtrumpets with a battle cry, and Yahweh your God wil remember you, and you wil be delivered from yourenemies. |
10 Nel giorno della vostra gioia, nelle vostre feste, agli inizi dei vostri mesi suonerete le trombe per i vostri olocausti, per i vostri sacrifici di pace e per voi saranno un ricordo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio". | 10 At your festivals, solemnities and new-moon feasts, you will sound the trumpets over your burntofferings and communion sacrifices, so that they recal you to the remembrance of your God. I am Yahweh yourGod.' |
11 Nel secondo anno, nel secondo mese, il | 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud rose fromwhere the Dwel ing of the Testimony was, |
12 I figli d'Israele partirono secondo l'ordine di marcia per il deserto del Sinai e la nuvola andò a fermarsi nel deserto di Paran. | 12 and the Israelites set out, in marching order, from the desert of Sinai. The cloud came to rest in thedesert of Paran. |
13 Per la prima volta si mosse l'accampamento per ordine del Signore, dato da Mosè. | 13 These were the men who set out in the vanguard, at Yahweh's order through Moses: |
14 Per prima partì l'insegna del campo di Giuda, secondo le loro schiere: sopra le loro schiere era Nacason, figlio di Amminadab. | 14 first went the standard of the camp of the Judahites and their units, with Nahshon son ofAmminadab commanding that contingent; |
15 Sopra la schiera della tribù dei figli di Issacar era Natanael, figlio di Suar. | 15 Nethanel son of Zuar commanding the tribal contingent of the Issacharites; |
16 Sopra la schiera della tribù dei figli di Zabulon era Eliab, figlio di Chelon. | 16 and Eliab son of Helon commanding the tribal contingent of the Zebulunites. |
17 Poi la dimora fu smontata e partirono i figli di Gherson e i figli di Merari, che la portavano. | 17 The Dwel ing was then dismantled and the Gershonites and Merarites set out, carrying the Dwel ing. |
18 Partì quindi l'insegna del campo di Ruben, secondo le loro schiere: sopra la loro schiera era Elisur, figlio di Sedeur. | 18 Then came the standard of the camp of the Reubenites and their units, with Elizur son of Shedeurcommanding that contingent; |
19 Sopra la schiera della tribù dei figli di Simeone era Selumiel, figlio di Surisaddai. | 19 Shelumiel son of Zurishaddai commanding the tribal contingent of the Simeonites; |
20 Sopra la schiera della tribù dei figli di Gad era Eliasaf, figlio di Deuel. | 20 and Eliasaph son of Reuel commanding the tribal contingent of the Gadites. |
21 Poi partirono i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la dimora prima che questi arrivassero. | 21 Then came the Kohathites carrying the sanctuary (the Dwel ing was erected before they arrived). |
22 Partì quindi l'insegna del campo dei figli di Efraim, secondo le loro schiere: sopra la sua schiera era Elisama, figlio di Ammiud. | 22 Then came the standard of the camp of the Ephraimites and their units, with Elishama son ofAmmihud commanding that contingent; |
23 Sopra la schiera della tribù dei figli di Manasse era Gamliel, figlio di Pedasur. | 23 Gamaliel son of Pedahzur commanding the tribal contingent of the Manassehites; |
24 Sopra la schiera della tribù dei figli di Beniamino era Abidan, figlio di Ghideoni. | 24 and Abidan son of Gideoni commanding the tribal contingent of the Benjaminites. |
25 Partì infine l'insegna del campo dei figli di Dan, a conclusione di tutti i campi, secondo le loro schiere: sulla sua schiera era Achiezer, figlio di Ammisaddai. | 25 Last of al , the rearguard of al the camps, came the standard of the camp of the Danites and theirunits, with Ahiezer son of Ammishaddai commanding that contingent; |
26 Sopra la schiera della tribù dei figli di Aser era Paghiel, figlio di Ocran. | 26 Pagiel son of Ochran commanding the tribal contingent of the Asherites; |
27 Sopra la schiera della tribù dei figli di Neftali era Achira, figlio di Enan. | 27 and Ahira son of Enan commanding the tribal contingent of the Naphtalites. |
28 Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro schiere. E partirono. | 28 Such was the order of march for the Israelites, unit by unit. So they set out. |
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, madianita, suocero di Mosè: "Stiamo partendo verso il luogo del quale il Signore ha detto "Ve lo darò": vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare del bene a Israele". | 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, his father-in-law, 'We are setting out for the countryof which Yahweh has said: I shall give it to you. Come with us, and we wil treat you wel , for Yahweh haspromised good things for Israel.' |
30 Gli rispose: "Non andrò, ma tornerò alla mia terra, presso i miei parenti". | 30 'I wil not come with you,' he replied, 'but shal go to my own country and kin.' |
31 Mosè disse: "Non abbandonarci, perché tu sai dove possiamo accampare nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 'Do not leave us,' Moses said, 'for you know where we can camp in the desert, and so you will beour eyes. |
32 Se verrai con noi, quel bene che il Signore farà a noi, lo faremo a te". | 32 If you come with us, we shal share with you whatever blessings Yahweh gives us.' |
33 Partirono allora dalla montagna del Signore e fecero tre giorni di cammino, mentre l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro. | 33 They set out from Yahweh's mountain and travel ed for three days, while the ark of the covenant ofYahweh preceded them on the three-day journey, searching out a place for them to halt. |
34 La nuvola del Signore era su di loro durante il giorno, da quando erano partiti dal campo. | 34 In the daytime, Yahweh's cloud was over them, once they had broken camp. |
35 Quando partiva l'arca, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, siano dispersi i tuoi nemici, fuggano davanti a te quelli che ti odiano"; | 35 Whenever the ark set out, Moses would say: Rise, Yahweh, may your enemies be scattered andthose who hate you flee at your approach! |
36 e quando si fermava, diceva: "Ritorna, o Signore, alla moltitudine delle migliaia d'Israele". | 36 And when it halted, he would say: Come back, Yahweh, to the countless thousands of Israel! |