Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 "Signore onnipotente, Dio di Israele, un'anima in angoscia ed uno spirito angustiato grida verso di te.1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, poiché abbiamo peccato contro di te;2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 perché tu rimani in eterno, mentre noi periamo per sempre.3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 O Signore onnipotente, Dio di Israele, ascolta la preghiera dei morti d'Israele e dei figli di coloro che hanno peccato contro di te, non avendo ascoltato la voce del Signore, Dio loro, per cui i mali si sono attaccati a noi.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Non ricordare l'ingiustizia dei nostri padri: ricorda, invece, la tua mano e il tuo nome in questo tempo.5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 Tu, infatti, sei il Signore, Dio nostro, e noi ti lodiamo, Signore.6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Per questo tu hai immesso il tuo timore nel cuore nostro perché possiamo invocare il tuo nome. Ti lodiamo anche nella nostra prigionia, perché abbiamo eliminato dal nostro cuore ogni ingiustizia dei nostri padri che hanno peccato contro di te.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Eccoci, oggi, nella nostra prigionia, dove, per vergogna, ci hai disperso a maledizione e a condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri i quali si ribellarono contro il Signore, Dio nostro".8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 "Ascolta, Israele, i precetti della vita, porgi l'orecchio per conoscere la prudenza.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 Cosa è accaduto, o Israele, cosa è accaduto per cui ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera,10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 contaminato con i morti e annoverato con quelli degl'inferi?11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 Hai abbandonato la fonte della sapienza!12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Se nella via di Dio avessi camminato, abiteresti in pace per sempre.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è longevità e vita, dov'è luce degli occhi e pace.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Chi ha scoperto il suo luogo e chi è penetrato nei suoi tesori?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Dove sono i prìncipi delle genti e i domatori delle belve che sono sulla terra?16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 Quelli che giocano con gli uccelli del cielo, quelli che accumulano argento e oro, in cui gli uomini confidano, non ponendo un limite al loro possesso?17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 Quelli che con cura lavorano l'argento, delle cui opere non si scopre il segreto?18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Sono scomparsi e discesi negl'inferi, mentre altri sono sorti al loro posto.19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 Nuovi giovani videro la luce e abitarono la terra; la via della scienza, però, non la conobbero.20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 Non compresero i suoi sentieri né la raggiunsero; i loro figli sono rimasti lontano dalla loro via.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 Non se ne ebbe notizia in Canaan, né fu in Teman.22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 Neanche i figli di Agar, ricercatori di saggezza sulla terra, i mercanti di Merra e Teman, i narratori di miti e ricercatori di saggezza conobbero la via della sapienza, né si ricordarono dei sentieri suoi.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 O Israele, come è grande la casa di Dio e ampio il luogo del suo possesso!24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 Grande e senza fine, eccelso e senza misura.25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Là nacquero i giganti, uomini famosi fin dal principio, di grande statura e addestrati alla guerra.26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 Ma questi non scelse Dio, né diede loro la via della conoscenza;27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 perirono perché non ebbero la prudenza, perirono per la loro stoltezza.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Chi ascese in cielo per prenderla e la condusse giù dalle nubi?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Chi attraversò il mare e la scoprì e l'acquistò con oro raffinato?30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 Non c'è chi conosca la sua via né chi comprenda il suo sentiero.31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Ma chi tutto sa, la conosce, l'ha trovata con la sua intelligenza, Egli che per sempre ha formato la terra e l'ha riempita di quadrupedi.32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 Invia la luce ed essa va, la chiama ed essa gli ubbidisce con tremore.33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 Gli astri brillano gioiosi nei loro posti.34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 Li chiama ed essi rispondono: "Presente!", e brillano con gioia per il loro Creatore.35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 Questi è il Dio nostro, nessun altro è a lui paragonabile.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 Ha scoperto ogni via di conoscenza e l'ha data a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 Per questo sulla terra è apparsa la sapienza e con gli uomini ha conversato!38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.