Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 "Signore onnipotente, Dio di Israele, un'anima in angoscia ed uno spirito angustiato grida verso di te.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, poiché abbiamo peccato contro di te;2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 perché tu rimani in eterno, mentre noi periamo per sempre.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 O Signore onnipotente, Dio di Israele, ascolta la preghiera dei morti d'Israele e dei figli di coloro che hanno peccato contro di te, non avendo ascoltato la voce del Signore, Dio loro, per cui i mali si sono attaccati a noi.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Non ricordare l'ingiustizia dei nostri padri: ricorda, invece, la tua mano e il tuo nome in questo tempo.5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 Tu, infatti, sei il Signore, Dio nostro, e noi ti lodiamo, Signore.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Per questo tu hai immesso il tuo timore nel cuore nostro perché possiamo invocare il tuo nome. Ti lodiamo anche nella nostra prigionia, perché abbiamo eliminato dal nostro cuore ogni ingiustizia dei nostri padri che hanno peccato contro di te.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Eccoci, oggi, nella nostra prigionia, dove, per vergogna, ci hai disperso a maledizione e a condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri i quali si ribellarono contro il Signore, Dio nostro".8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 "Ascolta, Israele, i precetti della vita, porgi l'orecchio per conoscere la prudenza.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Cosa è accaduto, o Israele, cosa è accaduto per cui ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera,10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 contaminato con i morti e annoverato con quelli degl'inferi?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Hai abbandonato la fonte della sapienza!12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Se nella via di Dio avessi camminato, abiteresti in pace per sempre.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è longevità e vita, dov'è luce degli occhi e pace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Chi ha scoperto il suo luogo e chi è penetrato nei suoi tesori?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Dove sono i prìncipi delle genti e i domatori delle belve che sono sulla terra?16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 Quelli che giocano con gli uccelli del cielo, quelli che accumulano argento e oro, in cui gli uomini confidano, non ponendo un limite al loro possesso?17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Quelli che con cura lavorano l'argento, delle cui opere non si scopre il segreto?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Sono scomparsi e discesi negl'inferi, mentre altri sono sorti al loro posto.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Nuovi giovani videro la luce e abitarono la terra; la via della scienza, però, non la conobbero.20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 Non compresero i suoi sentieri né la raggiunsero; i loro figli sono rimasti lontano dalla loro via.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Non se ne ebbe notizia in Canaan, né fu in Teman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Neanche i figli di Agar, ricercatori di saggezza sulla terra, i mercanti di Merra e Teman, i narratori di miti e ricercatori di saggezza conobbero la via della sapienza, né si ricordarono dei sentieri suoi.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israele, come è grande la casa di Dio e ampio il luogo del suo possesso!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Grande e senza fine, eccelso e senza misura.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Là nacquero i giganti, uomini famosi fin dal principio, di grande statura e addestrati alla guerra.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Ma questi non scelse Dio, né diede loro la via della conoscenza;27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 perirono perché non ebbero la prudenza, perirono per la loro stoltezza.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi ascese in cielo per prenderla e la condusse giù dalle nubi?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Chi attraversò il mare e la scoprì e l'acquistò con oro raffinato?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Non c'è chi conosca la sua via né chi comprenda il suo sentiero.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma chi tutto sa, la conosce, l'ha trovata con la sua intelligenza, Egli che per sempre ha formato la terra e l'ha riempita di quadrupedi.32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 Invia la luce ed essa va, la chiama ed essa gli ubbidisce con tremore.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Gli astri brillano gioiosi nei loro posti.34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 Li chiama ed essi rispondono: "Presente!", e brillano con gioia per il loro Creatore.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Questi è il Dio nostro, nessun altro è a lui paragonabile.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Ha scoperto ogni via di conoscenza e l'ha data a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Per questo sulla terra è apparsa la sapienza e con gli uomini ha conversato!38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.