1 Sì, ecco il Signore, Dio degli eserciti, rimuove da Gerusalemme e da Giuda sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni appoggio d'acqua: | 1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים |
2 l'eroe e il guerriero, il giudice ed il profeta, l'indovino e l'anziano, | 2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן |
3 il comandante di cinquanta, e i notabili e il consigliere, l'abile mago e l'incantatore. | 3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש |
4 "Darò loro dei giovani come prìncipi e dei capricciosi li domineranno". | 4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם |
5 Nel popolo l'uno opprimerà l'altro, ognuno il suo prossimo, il giovane s'inorgoglirà contro l'anziano e l'abietto contro il nobile. | 5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד |
6 Uno afferrerà il fratello suo nella casa paterna: "Tu hai un mantello, sii nostro capo e prendi in mano questa rovina". | 6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך |
7 In quel giorno l'altro risponderà: "Io non sono un medico: in casa mia non c'è pane né mantello, non fatemi capo del popolo". | 7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם |
8 Gerusalemme è inciampata e Giuda è caduta, poiché le loro parole e le loro azioni sono contro il Signore, irritando lo sguardo della sua maestà. | 8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו |
9 Il loro sguardo testimonia contro di essi; proclamano i loro peccati come Sodoma, non lo nascondono; guai a loro, poiché preparano la loro rovina. | 9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה |
10 Dite: "Il giusto, sì, è felice", poiché godrà del frutto delle sue opere. | 10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו |
11 Guai all'empio! Lo coglierà la sventura, poiché gli capiterà secondo l'opera delle sue mani. | 11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו |
12 O mio popolo! un fanciullo l'opprime e donne dominano sopra di lui! Popolo mio, i tuoi condottieri ti traviano, rovinano la strada che tu percorri. | 12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו |
13 Il Signore si erge ad accusare, si presenta a giudicare il suo popolo. | 13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים |
14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani e con i prìncipi: "Siete voi che avete guastato la vigna, le spoglie del povero si trovano nelle vostre case. | 14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם |
15 Perché calpestate il mio popolo e pestate la faccia dei poveri?". Oracolo del Signore, Dio degli eserciti. | 15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות |
16 Il Signore dice: "Poiché sono orgogliose le figlie di Sion, camminano con il collo teso e con occhi provocatori, camminano a piccoli passi e ai loro piedi fanno tintinnare gli anelli, | 16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה |
17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo la loro fronte". | 17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה |
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, fermagli e lunette, | 18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים |
19 orecchini, braccialetti e veli, | 19 הנטפות והשרות והרעלות |
20 turbanti, catenelle ai piedi, cinture, vasetti di profumo e amuleti, | 20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים |
21 anelli e monili da naso, | 21 הטבעות ונזמי האף |
22 stoffe preziose, mantellette, scialli e borsette, | 22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים |
23 specchi, tuniche, tiare e vestaglie. | 23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים |
24 Invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece della tunica una cintura di sacco, una bruciatura invece di bellezza. | 24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי |
25 I tuoi uomini cadranno di spada e i tuoi prodi in combattimento. | 25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה |
26 Le sue porte gemeranno e saranno in lutto, disabitata, la città giacerà a terra. | 26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב |