Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Figlio, non defraudare il povero del necessario alla vita e non fare aspettare gli occhi che dicono bisogno. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
2 Non disprezzare chi ha fame e non esasperare chi è in difficoltà. | 2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. |
3 Non esacerbare il cuore esasperato e non rifiutare un dono a chi chiede. | 3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. |
4 Non respingere l'afflitto che ti supplica e non stornare la faccia dal povero. | 4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. |
5 Non sviare l'occhio dal bisognoso, per non dargli motivo di maledirti: | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; |
6 se ti maledice nell'amarezza del suo cuore, Colui che l'ha fatto esaudirà la sua preghiera. | 6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. |
7 Renditi amabile con l'assemblea, ma con le autorità umilia il tuo capo. | 7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. |
8 Piega verso il povero il tuo orecchio e rispondigli miti parole di pace. | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. |
9 Libera l'oppresso dalla mano dell'oppressore, senza essere timido nel dare il giudizio. | 9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. |
10 Sii un padre per gli orfani e come un marito per le loro madri: così sarai tu vero figlio dell'Altissimo, che ti amerà più di tua madre. | 10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; |
11 La sapienza fa crescere i suoi figli e ha cura di quanti la cercano. | 11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 Chi l'ama, ama la vita, si rallegreranno quanti l'aspettano prima dell'aurora. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. |
13 Chi la possiede erediterà la gloria, dovunque vada, il Signore lo benedirà. | 13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. |
14 Chi vi si consacra serve il Santo, il Signore ama quanti l'amano. | 14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. |
15 Chi le è docile giudicherà le nazioni, e chi la coltiva avrà la casa tranquilla. | 15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. |
16 Se uno le s'affida, l'avrà in possesso, e ne saranno forniti i suoi discendenti. | 16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. |
17 Dapprima lo farà camminare per vie tortuose, mettendogli addosso paura e trepidazione, lo tormenterà con la sua disciplina; prima di affidarsi a lui lo metterà alla prova con i suoi decreti; | 17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. |
18 ma dopo un poco a lui farà ritorno e lo rallegrerà, gli farà noti i suoi segreti. | 18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, |
19 Se poi lui si allontana, essa l'abbandona e lo consegna nelle mani della sua rovina. | 19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. |
20 Tenuto conto di quest'epoca, guardati dal male, senza vergognarti di te stesso: | 20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum |
21 perché c'è una vergogna che conduce al peccato e c'è una vergogna che porta gloria e grazia. | 21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. |
22 Non rinnegare te stesso per riguardo agli altri, non essere timido quando rischi la rovina. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. |
23 Non evitare la parola quando è necessaria, e non nascondere la tua sapienza, | 23 Fili, observa tempus et devita a malo |
24 perché nella parola si riconosce la sapienza e l'istruzione nel detto della lingua. | 24 et pro anima tua ne confundaris; |
25 Non contrastare la verità, ma vergognati della tua ignoranza. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
26 Non vergognarti per ammettere i tuoi peccati e non opporti alla corrente del fiume. | 26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. |
27 Non sottometterti allo stolto e non aver soggezione del potente. | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo |
28 Lotta per la verità sino alla morte e il Signore Dio combatterà al tuo fianco. | 28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. |
29 Non essere temerario con la lingua e poi pigro e inerte nelle opere. | 29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. |
30 Non essere come un leone nella tua casa e non fare l'eroe davanti ai tuoi servi. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. |
31 Non sia la tua mano tesa per prendere e chiusa nel rendere. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. |