Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Figlio, non defraudare il povero del necessario alla vita e non fare aspettare gli occhi che dicono bisogno.1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.
2 Non disprezzare chi ha fame e non esasperare chi è in difficoltà.2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.
3 Non esacerbare il cuore esasperato e non rifiutare un dono a chi chiede.3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.
4 Non respingere l'afflitto che ti supplica e non stornare la faccia dal povero.4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.
5 Non sviare l'occhio dal bisognoso, per non dargli motivo di maledirti:5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.
6 se ti maledice nell'amarezza del suo cuore, Colui che l'ha fatto esaudirà la sua preghiera.6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.
7 Renditi amabile con l'assemblea, ma con le autorità umilia il tuo capo.7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.
8 Piega verso il povero il tuo orecchio e rispondigli miti parole di pace.8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.
9 Libera l'oppresso dalla mano dell'oppressore, senza essere timido nel dare il giudizio.9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 Sii un padre per gli orfani e come un marito per le loro madri: così sarai tu vero figlio dell'Altissimo, che ti amerà più di tua madre.10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.
11 La sapienza fa crescere i suoi figli e ha cura di quanti la cercano.11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.
12 Chi l'ama, ama la vita, si rallegreranno quanti l'aspettano prima dell'aurora.12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.
13 Chi la possiede erediterà la gloria, dovunque vada, il Signore lo benedirà.13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
14 Chi vi si consacra serve il Santo, il Signore ama quanti l'amano.14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.
15 Chi le è docile giudicherà le nazioni, e chi la coltiva avrà la casa tranquilla.15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.
16 Se uno le s'affida, l'avrà in possesso, e ne saranno forniti i suoi discendenti.16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.
17 Dapprima lo farà camminare per vie tortuose, mettendogli addosso paura e trepidazione, lo tormenterà con la sua disciplina; prima di affidarsi a lui lo metterà alla prova con i suoi decreti;17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,
18 ma dopo un poco a lui farà ritorno e lo rallegrerà, gli farà noti i suoi segreti.18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.
19 Se poi lui si allontana, essa l'abbandona e lo consegna nelle mani della sua rovina.19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.
20 Tenuto conto di quest'epoca, guardati dal male, senza vergognarti di te stesso:20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.
21 perché c'è una vergogna che conduce al peccato e c'è una vergogna che porta gloria e grazia.21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.
22 Non rinnegare te stesso per riguardo agli altri, non essere timido quando rischi la rovina.22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.
23 Non evitare la parola quando è necessaria, e non nascondere la tua sapienza,23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.
24 perché nella parola si riconosce la sapienza e l'istruzione nel detto della lingua.24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.
25 Non contrastare la verità, ma vergognati della tua ignoranza.25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.
26 Non vergognarti per ammettere i tuoi peccati e non opporti alla corrente del fiume.26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.
27 Non sottometterti allo stolto e non aver soggezione del potente.27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.
28 Lotta per la verità sino alla morte e il Signore Dio combatterà al tuo fianco.28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
29 Non essere temerario con la lingua e poi pigro e inerte nelle opere.29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.
30 Non essere come un leone nella tua casa e non fare l'eroe davanti ai tuoi servi.30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.
31 Non sia la tua mano tesa per prendere e chiusa nel rendere.31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.