Siracide 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Signore, padre e signore della mia vita, non abbandonarmi al loro capriccio e non farmi cadere a causa loro. | 1 Domine, pater et dominator vitæ meæ, ne derelinquas me in consilio eorum, nec sinas me cadere in illis. |
2 Chi porrà i flagelli nella mia mente e insegnerà la sapienza al mio cuore, perché siano severi coi miei errori ed io non tolleri i loro sbagli? | 2 Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, |
3 Così non si moltiplicheranno i miei errori e non s'accresceranno i miei peccati; non cadrò dinanzi ai miei oppositori e non si rallegrerà il mio nemico. | 3 et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus ? |
4 Signore, padre e Dio della mia vita, non darmi occhi alteri, | 4 Domine, pater et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. |
5 e le smanie perverse allontana da me; | 5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et omne desiderium averte a me. |
6 sensualità e lussuria non mi prendano, non abbandonarmi all'inverecondia. | 6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me. |
7 Ascoltate, o figli, l'istruzione della mia bocca, chi vi bada non sarà confuso. | 7 Doctrinam oris audite, filii : et qui custodierit illam non periet labiis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis. |
8 Il peccatore sarà rovinato dalle sue labbra, con esse sbaglieranno l'invidioso e il superbo. | 8 In vanitate sua apprehenditur peccator : et superbus et maledicus scandalizabitur in illis. |
9 Non abituare la bocca a giurare e non essere solito nominare il Santo. | 9 Jurationi non assuescat os tuum : multi enim casus in illa. |
10 Come il servo che è sempre sotto controllo non mancherà di prendere le lividure, così chi giura e lo nomina continuamente non sarà immune dal peccato. | 10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non erit immunis ab eis. |
11 Chi giura molto, molto peccherà, il flagello non sarà lungi dalla sua casa; se egli sbaglia, il peccato è sopra di lui, se giura con leggerezza, pecca due volte. Se giura falsamente, non sarà giustificato e la sua casa sarà piena di assalti. | 11 Sicut enim servus interrogatus assidue a livore non minuitur, sic omnis jurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. |
12 C'è un parlare che conduce alla morte: che non si trovi nell'eredità di Giacobbe; tutto questo sia tenuto lontano dai pii ché non si avvoltolino nei peccati. | 12 Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. |
13 Non abituare la bocca alle oscene volgarità, perché c'è in esse occasione di peccato. | 13 Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit : et si dissimulaverit, delinquit dupliciter : |
14 Ricòrdati di tuo padre e di tua madre quando siedi a consiglio coi grandi, in presenza di questi non dimenticarti di loro; saresti tanto stolto nella tua condotta da desiderare di non esser nato e da maledire il giorno della nascita. | 14 et si in vacuum juraverit, non justificabitur : replebitur enim retributione domus illius. |
15 L'uomo abituato ai discorsi oltraggiosi non si correggerà in tutti i suoi giorni. | 15 Est et alia loquela contraria morti : non inveniatur in hæreditate Jacob. |
16 Due specie di uomini moltiplicano i peccati e la terza attira la collera: | 16 Etenim a misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. |
17 la passione ardente come fuoco che brucia e non si spegne finché non si consuma; l'uomo sensuale nel suo corpo che non s'acquieta finché il fuoco non lo divora. All'uomo sensuale ogni pane è soave, non si stanca fino a quando muore. | 17 Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum : est enim in illa verbum peccati. |
18 L'uomo che tradisce il letto coniugale dice tra sé: "Chi mi vede? Attorno c'è il buio, le mura mi nascondono, nessuno mi vede, perché temere? L'Altissimo non ricorderà i miei peccati". | 18 Memento patris et matris tuæ : in medio enim magnatorum consistis : |
19 Egli teme solo gli occhi degli uomini, ignorando che gli occhi del Signore son mille volte più luminosi del sole, vegliano tutte le vie degli uomini e penetrano gli angoli più nascosti. | 19 ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. |
20 A lui tutto è noto prima d'essere creato, ed allo stesso modo dopo che è completato. | 20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur. |
21 Costui sarà condannato nelle strade della città e sarà afferrato dove non s'aspetta. | 21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem. |
22 Così la donna che tradisce il marito e gli porta un erede avuto da altri. | 22 Anima calida quasi ignis ardens, non extinguetur donec aliquid glutiat : |
23 Primo, disobbedisce alla legge dell'Altissimo, secondo, sbaglia con suo marito, terzo, fa adulterio per sensualità e porta a casa figli d'un altro uomo. | 23 et homo nequam in ore carnis suæ non desinet donec incendat ignem. |
24 Essa sia condotta nell'assemblea perché s'investighi sui suoi figli. | 24 Homini fornicario omnis panis dulcis : non fatigabitur transgrediens usque ad finem. |
25 I suoi figli non metteranno radici e i suoi rami non porteranno frutto. | 25 Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens : Quis me videt ? |
26 Lascerà il suo ricordo in maledizione, il suo oltraggio non si cancellerà. | 26 Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me : quem vereor ? delictorum meorum non memorabitur Altissimus. |
27 I posteri riconosceranno che nulla è meglio che il timore del Signore, e niente è più dolce che obbedire ai suoi precetti. | 27 Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum : |
28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem, circumspicientes omnes vias hominum, et profundum abyssi, et hominum corda, intuentes in absconditas partes. | |
29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita : sic et post perfectum respicit omnia. | |
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur, et quasi pullus equinus fugabitur, et ubi non speravit apprehendetur. | |
31 Et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. | |
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum, et statuens hæreditatem ex alieno matrimonio : | |
33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit : secundo in virum suum deliquit : tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios statuit sibi. | |
34 Hæc in ecclesiam adducetur, et in filios ejus respicietur : | |
35 non tradent filii ejus radices, et rami ejus non dabunt fructum : | |
36 derelinquet in maledictum memoriam ejus, et dedecus illius non delebitur. | |
37 Et agnoscent qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini. | |
38 Gloria magna est sequi Dominum : longitudo enim dierum assumetur ab eo. |