Siracide 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Signore, padre e signore della mia vita, non abbandonarmi al loro capriccio e non farmi cadere a causa loro. | 1 Domine, pater et dominator vitae meae, ne derelinquas me in consilio eorum nec sinas me cadere in illis. |
2 Chi porrà i flagelli nella mia mente e insegnerà la sapienza al mio cuore, perché siano severi coi miei errori ed io non tolleri i loro sbagli? | 2 Quis superponet in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae, ut ignorationibus meis non parcant mihi, et non appareant delicta mea, |
3 Così non si moltiplicheranno i miei errori e non s'accresceranno i miei peccati; non cadrò dinanzi ai miei oppositori e non si rallegrerà il mio nemico. | 3 et ne adincrescant ignorantiae meae, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? |
4 Signore, padre e Dio della mia vita, non darmi occhi alteri, | 4 Domine, pater et Deus vitae meae, ne derelinquas me in cogitatu illorum. |
5 e le smanie perverse allontana da me; | 5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a me. |
6 sensualità e lussuria non mi prendano, non abbandonarmi all'inverecondia. | 6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me, et animae irreverenti et infrunitae ne tradas me. |
7 Ascoltate, o figli, l'istruzione della mia bocca, chi vi bada non sarà confuso. | 7 De doctrina oris. Doctrinam oris audite, filii; et, qui custodierit illam, non capietur labiis nec scandalizabitur in operibus nequissimis. |
8 Il peccatore sarà rovinato dalle sue labbra, con esse sbaglieranno l'invidioso e il superbo. | 8 In labiis suis apprehendetur peccator, et maledicus et superbus scandalizabitur in illis. |
9 Non abituare la bocca a giurare e non essere solito nominare il Santo. | 9 Iurationi non assuescas os tuum: multi enim casus in illa. |
10 Come il servo che è sempre sotto controllo non mancherà di prendere le lividure, così chi giura e lo nomina continuamente non sarà immune dal peccato. | 10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non eris immunis ab eis. |
11 Chi giura molto, molto peccherà, il flagello non sarà lungi dalla sua casa; se egli sbaglia, il peccato è sopra di lui, se giura con leggerezza, pecca due volte. Se giura falsamente, non sarà giustificato e la sua casa sarà piena di assalti. | 11 Sicut enim servus exquisitus assidue livore carere non poterit, sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. |
12 C'è un parlare che conduce alla morte: che non si trovi nell'eredità di Giacobbe; tutto questo sia tenuto lontano dai pii ché non si avvoltolino nei peccati. | 12 Vir multum iurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. |
13 Non abituare la bocca alle oscene volgarità, perché c'è in esse occasione di peccato. | 13 Et, si frustraverit, delictum illius super ipsum erit; et, si dissimulaverit, delinquet dupliciter. |
14 Ricòrdati di tuo padre e di tua madre quando siedi a consiglio coi grandi, in presenza di questi non dimenticarti di loro; saresti tanto stolto nella tua condotta da desiderare di non esser nato e da maledire il giorno della nascita. | 14 Et, si in vacuum iuraverit, non iustificabitur: replebitur enim malis domus illius. |
15 L'uomo abituato ai discorsi oltraggiosi non si correggerà in tutti i suoi giorni. | 15 Est et alia loquela morti comparanda: non inveniatur in hereditate Iacob. |
16 Due specie di uomini moltiplicano i peccati e la terza attira la collera: | 16 Etenim a timoratis omnia haec sunt remota, et in delictis non volutabuntur. |
17 la passione ardente come fuoco che brucia e non si spegne finché non si consuma; l'uomo sensuale nel suo corpo che non s'acquieta finché il fuoco non lo divora. All'uomo sensuale ogni pane è soave, non si stanca fino a quando muore. | 17 Indisciplinatae turpitudini non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati. |
18 L'uomo che tradisce il letto coniugale dice tra sé: "Chi mi vede? Attorno c'è il buio, le mura mi nascondono, nessuno mi vede, perché temere? L'Altissimo non ricorderà i miei peccati". | 18 Memento patris et matris tuae, in medio enim magnatorum consistis; |
19 Egli teme solo gli occhi degli uomini, ignorando che gli occhi del Signore son mille volte più luminosi del sole, vegliano tutte le vie degli uomini e penetrano gli angoli più nascosti. | 19 ne forte obliviscaris tui in conspectu illorum et assiduitate tua infatuatus improperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas. |
20 A lui tutto è noto prima d'essere creato, ed allo stesso modo dopo che è completato. | 20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur. |
21 Costui sarà condannato nelle strade della città e sarà afferrato dove non s'aspetta. | 21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem: |
22 Così la donna che tradisce il marito e gli porta un erede avuto da altri. | 22 anima calida quasi ignis ardens non exstinguetur, donec consumatur; |
23 Primo, disobbedisce alla legge dell'Altissimo, secondo, sbaglia con suo marito, terzo, fa adulterio per sensualità e porta a casa figli d'un altro uomo. | 23 et homo fornicarius in corpore carnis suae non desinet, donec incendat ignem. |
24 Essa sia condotta nell'assemblea perché s'investighi sui suoi figli. | 24 Homini fornicario omnis panis dulcis: non cessabit nisi in morte. |
25 I suoi figli non metteranno radici e i suoi rami non porteranno frutto. | 25 Omnis homo, qui transgreditur super lectum suum contemnens in anima sua et dicens: “ Quis me videt? |
26 Lascerà il suo ricordo in maledizione, il suo oltraggio non si cancellerà. | 26 Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me; quem vereor? Delictorum meorum non memorabitur Altissimus ” |
27 I posteri riconosceranno che nulla è meglio che il timore del Signore, e niente è più dolce che obbedire ai suoi precetti. | 27 et non intellegit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor. Et oculi hominum sunt timor illius, |
28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconditas partes. | |
29 Domino enim Deo, antequam crearentur, omnia sunt agnita; sic et, postquam perfecta sunt, respicit omnia. | |
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur et quasi pullus equinus fugabitur et, ubi non speravit, apprehendetur; | |
31 et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. | |
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonio. | |
33 Primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit, secundo in virum suum deliquit, tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi. | |
34 Haec in ecclesiam adducetur et in filios eius respicietur; | |
35 non tradent filii eius radices, et rami eius non dabunt fructum: | |
36 derelinquet in maledictum memoriam suam, et dedecus illius non delebitur. | |
37 Et agnoscent, qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam attendere mandatis Domini. | |
38 Gloria magna est sequi Dominum; longitudo enim dierum assumetur ab eo. |