1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. | 1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים |
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani. | 2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות |
3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי |
4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore. | 4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה |
5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io! | 5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני |
6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia. | 6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני |
7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia! | 7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ |
8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. | 8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות |
9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli. | 9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים |
10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך |
11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata. | 11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו |
12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra. | 12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו |
13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך |
14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso". | 14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה |
15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore! | 15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר |
16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli. | 16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים |
17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter! | 17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר |