1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. | 1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore. | 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io! | 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia. | 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia! | 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. | 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli. | 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata. | 11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra. | 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! | 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso". | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore! | 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli. | 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter! | 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |