1 Una mosca morta manda a male tutto un vasetto di unguento, un po' di stoltezza ha più peso della sapienza e della gloria. | 1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. |
2 Il sapiente ha il cuore alla sua destra, lo stolto alla sua sinistra. | 2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. |
3 Anche per strada, mentre cammina, lo stolto non ha cervello e intanto pensa di tutti che sono stolti. | 3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools. |
4 Se l'ira di un potente ti assale, non abbandonare il tuo posto, perché la mansuetudine pone rimedio a errori anche grandi. | 4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. |
5 Un altro male ho visto sotto il sole: il comportamento avventato di chi comanda. | 5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: |
6 Lo stolto è stato posto a coprire alte cariche e i potenti giacciono nelle più umili posizioni. | 6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. |
7 Ho visto servi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come servi. | 7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. |
8 Chi scava una fossa, ci può cadere, e chi demolisce un muro, può essere morso da una serpe. | 8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi trasporta pietre, si può ferire, e chi taglia la legna, si può far male. | 9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. |
10 Se il ferro si ottunde e non gli si fa di nuovo il filo, si deve aumentare lo sforzo: il vantaggio di chi si impegna è la sapienza. | 10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. |
11 Se un serpente non incantato morde l'incantatore, per questo non c'è più speranza. | 11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. |
12 Le parole che escono dalla bocca del sapiente gli portano favore, ma quelle che escono dalle labbra dello stolto lo mandano in rovina. | 12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. |
13 Se l'inizio dei suoi discorsi è stoltezza, la fine di ciò che dice è funesta follia. | 13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. |
14 Lo stolto moltiplica le parole, per quanto l'uomo non sappia che cosa avverrà, perché nessuno gli può dire che cosa avverrà in futuro. | 14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? |
15 La fatica dello stolto lo spossa, perché non sa andare in città. | 15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city. |
16 Guai a te, o terra governata da un re che è un ragazzo, e i cui grandi pranzano al mattino. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. |
17 Felice te, o terra governata da un re nobile, e i cui grandi mangiano quando è il momento. | 17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. |
18 Per la pigrizia delle mani crolla il soffitto, e per la loro inerzia pioverà in casa. | 18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. |
19 Per divertirsi mangiano e il vino rallegra la vita: il danaro poi provvede a tutto. | 19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. |
20 Non parlar male del re nemmeno nella tua mente e non parlar male del potente nemmeno nella tua stanza da letto, perché un uccello dell'aria riferirà le tue parole e un signore delle ali dirà i tuoi discorsi. | 20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. |