Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil.1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano!2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi.3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza.4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe.5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori.6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto.7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano.8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo.9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere;10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda.11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita.13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano.14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli.15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto,16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore.17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza.18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi.19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte.20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero,21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore?22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello.23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre.24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione?25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre.26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia.27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.