Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 18


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Del servo del Signore Davide, il quale pronunciò al Signore le parole di questo canto nel giorno in cui lo liberò dalla mano dei suoi nemici e dal potere degli inferi,1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 dicendo: Ti esalto, o Signore, mia forza,2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio scampo; mio Dio, mia rupe di rifugio; mio scudo, potenza di mia salvezza,3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.
4 degno di ogni lode. Ho invocato il Signore e sono salvo dai miei nemici.4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Flutti mortali mi circondarono, torrenti esiziali mi travolsero,5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 mi avvolsero vincoli infernali, mi avvinsero lacci di morte.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,
7 Nella mia angoscia invocai il Signore, al mio Dio gridai aiuto; la mia voce udì dal suo tempio, giunse il mio grido alle sue orecchie.7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.
8 Allora vacillò la terra e sussultò; le basi dei monti tremarono, vacillarono allo scoppio della sua ira.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Salì fumo dalle sue narici, fuoco divorante dalla sua bocca, carboni fiammeggianti dalla sua persona.9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 Allora piegò i cieli e discese, con una nube sotto i suoi piedi;10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 salì sopra un cherubino e volò, librandosi su ali spiegate.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.
12 Pose le tenebre quale velo all'intorno, fece sua tenda l'oscurità delle acque.12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.
13 Dallo splendore della sua presenza si sprigionava grandine con carboni di fuoco.13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.
14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo emise la sua voce;14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.
15 scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò i suoi lampi e li sbaragliò.15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.
16 E apparvero le profondità del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, alla tua minaccia, o Signore, al soffio dell'alito delle tue narici.16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.
17 Stese la sua mano e mi prese, mi trasse fuori dalle acque profonde,17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.
18 mi liberò dai miei nemici benché assai più potenti, da quelli che m'odiavano benché più forti di me.18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,
19 Mi affrontarono nel giorno della mia sventura, ma il Signore divenne per me un sostegno.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Mi fece uscire al largo, mi trasse in salvo poiché mi vuol bene.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.
21 Mi ha trattato il Signore secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi ha ripagato.21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 Sì, ho osservato le vie del Signore e non mi sono allontanato dal mio Dio.22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 Sì, tutte le sue leggi sono dinanzi a me, i suoi decreti non ho rimosso da me.23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.
24 Retto sono stato con lui e mi sono custodito da ogni mia colpa.24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.
25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia, essendo pure le mie mani davanti ai suoi occhi.25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.
26 Con l'uomo pietoso ti fai pietoso, con l'uomo retto ti mostri retto,26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.
27 con chi è puro agisci da puro, con chi è perverso ti fai guardingo.27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 Sì, tu un popolo umile poni in salvo e occhi superbi esponi al disprezzo.28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 Sì, tu sei la mia lucerna, o Signore, il mio Dio che dà luce alla mia oscurità.29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.
30 Sì, con te sono pieno di forza quando vado all'assalto; con il mio Dio do la scalata a qualunque muraglia.30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è integra, la parola del Signore è sicura; uno scudo egli è per quanti si rifugiano in lui.31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Poiché chi è Dio all'infuori del Signore e chi è una rupe all'infuori del nostro Dio?32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?
33 Dio mi cinse di forza e rese piana la mia via,33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.
34 rese i miei piedi come di cerve e sopra le alture mi fa stare sicuro;34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 le mie mani addestrò alla guerra e le mie braccia a tirar l'arco di bronzo.35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.
36 Hai dato a me il tuo scudo di salvezza; con la tua destra sei stato il mio sostegno moltiplicando su di me la tua benignità.36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,
37 Hai fatto largo ai miei passi sotto di me e i miei talloni non hanno ceduto.37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.
38 Inseguivo i miei nemici e li raggiungevo e non mi voltavo senz'averli annientati;38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.
39 li abbattevo e non potevano rialzarsi, essi cadevano sotto i miei piedi;39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.
40 mi cingevi di forza per la battaglia, sotto di me piegavi i miei avversari;40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.
41 ai miei nemici mi ponevi alle spalle, quanti mi odiavano io li sterminai.41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.
42 Al loro grido d'aiuto nessuno rispose, gridarono al Signore e non li esaudì;42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.
43 li disperdevo come polvere del suolo, come fango delle strade io li calpestavo.43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.
44 Da contese di popolo mi hai liberato, mi hai posto a capo delle nazioni. Popoli che non conoscevo sono diventati miei sudditi.44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.
45 All'udir d'orecchio essi mi obbediscono, gli stranieri si inchinano davanti a me;45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.
46 cadono esausti i popoli stranieri, escono trepidanti dai loro rifugi.46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.
47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio del mio soccorso,47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.
48 il Dio che mi ha dato vittoria e sotto di me ha soggiogato i popoli.48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.
49 Mi ha liberato da rabbiosi nemici, mi ha esaltato sui miei avversari, mi ha sottratto a uomini violenti.49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.
50 Per questo ti lodo, o Signore, fra i popoli, voglio celebrare con canto il tuo nome.50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:
51 Ha dato al suo re strepitose vittorie, ha usato misericordia con il suo consacrato, con Davide e la sua discendenza per sempre.51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.