Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia.1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!
2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia,2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,
3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!
4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata;4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.
5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima.5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.
6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze:6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata.7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni.9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.
10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro,10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,
11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo.11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.
12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava.12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.
13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze:13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.
14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene.14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro.16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.
17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe;17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.
18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte.18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.
19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze:19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.
20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro.20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini.21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni.22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,
23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque,23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare.24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.
25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine:25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.
26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno;26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.
27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia.27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.
28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze:28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.
29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare.29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.
30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano.30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani.32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.
33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida;33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;
34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti.34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.
35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua.35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,
36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare.36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.
37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti.37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.
38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame.38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.
39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni.39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.
40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio.40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,
41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge.41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.
42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca.42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.
43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore?43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?