Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito, | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda, | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento; | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno. | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne. | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti. | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti; | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete. | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce. | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra. | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo: | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore. | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci. | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo. | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane; | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature. | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi. | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere. | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano. | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia. | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |