1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |