1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? | 2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived? |
3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. | 3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: |
4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. | 4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: |
5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. | 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? | 6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? |
7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? |
8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. | 8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, |
9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. | 9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. |
10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken: |
11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. | 11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. |
12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, | 12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. |
13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. | 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, |
14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. | 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: |
15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. | 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. |
16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: | 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: |
17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? | 17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? |
18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; | 18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: |
19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! | 19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? |
20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. | 20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. |
21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". | 21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. |