1 Samuel 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | DIODATI |
|---|---|
| 1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said to him, "Why are you alone, and no one with you?" | 1 OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco? |
| 2 And David said to Ahimelech the priest, "The king has charged me with a matter, and said to me, Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.' I have made an appointment with the young men for such and such a place. | 2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo. |
| 3 Now then, what have you at hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here." | 3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai. |
| 4 And the priest answered David, "I have no common bread at hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women." | 4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne? |
| 5 And David answered the priest, "Of a truth women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy, even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?" | 5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi? |
| 6 So the priest gave him the holy bread; for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the LORD, to be replaced by hot bread on the day it is taken away. | 6 Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati. |
| 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; his name was Doeg the Edomite, the chief of Saul's herdsmen. | 7 Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore. |
| 8 And David said to Ahimelech, "And have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste." | 8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva. |
| 9 And the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you will take that, take it, for there is none but that here." And David said, "There is none like that; give it to me." | 9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela |
| 10 And David rose and fled that day from Saul, and went to Achish the king of Gath. | 10 Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat. |
| 11 And the servants of Achish said to him, "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands'?" | 11 E i servitori di Achis gli dissero: Non è costui Davide, re del paese? Non è egli costui, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila? |
| 12 And David took these words to heart, and was much afraid of Achish the king of Gath. | 12 E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat. |
| 13 So he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and made marks on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard. | 13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba. |
| 14 Then said Achish to his servants, "Lo, you see the man is mad; why then have you brought him to me? | 14 Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato? |
| 15 Do I lack madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?" | 15 Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia? |