Judges 5
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Peshitta |
|---|---|
| 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abino-am on that day: | 1 ܘܫܰܒܚܰܬ ܕܒܽܘܪܳܐ ܘܒܳܪܳܩ ܒܰܪ ܐܳܒܺܝܢܥܳܡ ܒܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ. ܠܡܺܐܡܰܪ. |
| 2 "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD! | 2 ܒܦܽܘܪܥܳܢܽܘܬܳܐ ܕܶܐܬܦܪܰܥ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܒܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܥܰܡܳܐ ܫܰܒܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ. |
| 3 "Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel. | 3 ܫܡܰܥܘ ܡܰܠܟ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܬܘ ܫܰܠܺܝܛܳܢ̈ܶܐ. ܐܶܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܶܫܰܒܰܚ. ܘܶܐܙܰܡܰܪ ܠܶܗ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 4 "LORD, when thou didst go forth from Seir, when thou didst march from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water. | 4 ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܰܦܩܳܟ ܕܡܶܢ ܣܳܥܺܝܪ. ܟܰܕ ܗܰܠܶܟܬ ܒܰܝܢܳܬ ܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ ܐܰܪܥܳܐ ܙܳܥܰܬ. ܘܳܐܦ ܫܡܰܝ̈ܳܐ ܢܰܛܶܦܘ. ܘܰܥܢܳܢ̈ܶܐ ܖ̈ܰܣܝ ܡܰܝ̈ܳܐ. |
| 5 The mountains quaked before the LORD, yon Sinai before the LORD, the God of Israel. | 5 ܘܛܽܘܖ̈ܶܐ ܕܳܠܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܗܳܢܳܐ ܣܺܝܢܰܝ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 6 "In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, caravans ceased and travelers kept to the byways. | 6 ܒܝܰܘܡܰܘ̈ܗܝ ܕܫܰܡܓܰܪ ܒܰܪ ܥܢܳܬ. ܘܰܒܝܰܘ̈ܡܰܝ ܥܢܳܐܶܝܠ ܦ̣ܣܰܩܘ ܐܽܘܖ̈ܚܳܬܳܐ. ܘܕܰܡܗܰܠܟܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒܰܫܒܺܝ̈ܠܶܐ ܬܖ̈ܺܝܨܶܐ. ܗܰܠܶܟܘ ܒܽܐܘܖ̈ܚܳܬܳܐ ܡܥܰܩ̈ܡܳܬܳܐ. |
| 7 The peasantry ceased in Israel, they ceased until you arose, Deborah, arose as a mother in Israel. | 7 ܦܣܰܩܘ ܫܶܛܚ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܦܣܰܩܘ ܥܕܰܡܳܐ ܕܩܳܡܶܬ ܐܶܢܳܐ ܕܒܽܘܪܳܐ. ܩܳܡܶܬ ܐܶܡܳܐ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 8 When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? | 8 ܢܶܓܒܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܕܰܬܳܐ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܖ̈ܶܐ. ܘܣܰܝܦܳܐ ܘܪܽܘܡܚܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬܚܙܶܐ ܒܰܝܢܳܬ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܐܰܠܦ̈ܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 9 My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD. | 9 ܠܶܒܝ ܐܶܡܰܪ ܠܰܡܒܰܕܩܳܢܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܦܪܺܝܫܺܝܢ ܒܥܰܡܳܐ ܒܰܪܶܟܘ ܠܡܳܪܝܳܐ. |
| 10 "Tell of it, you who ride on tawny asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way. | 10 ܘܖ̈ܳܟܒܰܝ ܐܰܬܳܢ̈ܶܐ ܚܶܘܳܖ̈ܳܬܳܐ. ܘܝܳܬܒܰܝ̈ ܒܒ̈ܳܬܶܐ. ܘܰܡܗܰܠܟܰܝ̈ ܒܽܐܘܖ̈ܚܳܬܳܐ. |
| 11 To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the triumphs of the LORD, the triumphs of his peasantry in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD. | 11 ܪܢܰܘ ܡܶܢ ܡ̈ܶܠܶܐ ܕܒܳܨܽܘ̈ܝܶܐ ܕܒܰܝܢܳܬ ܡܰܠܦܳܢ̈ܶܐ. ܬܰܡܳܢ ܢܶܬܠܽܘܢ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܰܐܣܓܺܝ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܚܶܬ ܠܬܰܪܥܳܐ ܥܰܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. |
| 12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abino-am. | 12 ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܕܒܽܘܪܳܐ. ܐܶܬܬܥܺܝܪܝ. ܘܶܐܬܝܰܕܳܝ. ܘܡܰܠܶܠܝ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ. ܩܽܘܡ ܒܳܪܳܩ. ܘܰܫܒܺܝ ܫܳܒܰܝ̈ܟ. ܒܪܶܗ ܕܰܐܒܺܝܢܥܳܡ. |
| 13 Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty. | 13 ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܚܶܬ ܡܦܰܨܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܰܒܳܚܽܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܕܰܢܚܶܬ ܠܺܝ ܒܓܰܒܪܳܐ ܡܶܢ ܐܰܦܪܶܝܡ. |
| 14 From Ephraim they set out thither into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the marshal's staff; | 14 ܘܰܥܒܳܕܰܘ̈ܗܝ ܒܰܥܡܳܠܺܝܩ. ܒܳܬܪܳܟ ܒܶܢܝܳܡܶܝܢ ܒܚܽܘܒܳܟ. ܡܶܢ ܡܳܟܺܝܪ ܢܦܰܩ ܡܒܰܕܩܳܢܳܐ. ܘܡܶܢ ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܕܟܳܬܒܺܝܢ ܒܩܰܢܝܳܐ ܕܣܳܦܪܳܐ. |
| 15 the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. | 15 ܪܰܘܖ̈ܒܳܢܶܐ ܕܺܐܝܣܳܟܳܪ ܥܰܡ ܕܒܽܘܪܳܐ. ܘܺܐܝܣܳܟܳܪ ܐܰܝܟ ܒܳܪܳܩ ܒܥܰܡ̈ܡܶܐ. ܐܶܫܬܰܕܰܪ ܒܖ̈ܶܓܠܰܘܗܝ ܠܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܒܺܝܠ. ܪܰܘܪܒܺܝܢ ܒܳܕܩܰܝ̈ ܠܶܒܳܐ. |
| 16 Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. | 16 ܠܡܳܢܳܐ ܝܳܬܶܒ ܐܰܢ̱ܬ ܒܰܝܢܳܬ ܫܒܺܝ̈ܠܶܐ. ܠܡܶܫܡܰܥ ܣܰܘܩܳܐ ܕܰܥܖ̈ܳܕܶܐ. ܠܦܳܠܓܽܘܬܳܐ ܕܪܽܘܒܺܝܠ. ܪܰܘܖ̈ܒܺܝܢ ܒܳܕܩܰܝ̈ ܠܶܒܳܐ. |
| 17 Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, settling down by his landings. | 17 ܓܳܕ ܒܥܶܒܪܳܐ ܕܝܽܘܪܕܢܳܢ ܫܪܶܐ. ܘܕܳܢ ܠܰܠܡܺܐܢܳܐ ܓܳܐܰܪ ܣܦܺܝܢ̈ܶܐ. ܐܳܫܺܝܪ ܝܳܬܶܒ ܥܰܠ ܣܦܳܪܳܐ ܕܝܰܡܳܐ. ܘܥܰܠ ܬܽܘܪܥܬܶܗ ܢܶܫܪܶܐ. |
| 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naphtali too, on the heights of the field. | 18 ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܕܚܰܣܶܕ ܢܰܦܫܶܗ ܠܡܰܘܬܳܐ. ܢܰܦܬܳܠܺܝ ܥܰܠ ܪܰܘܡܳܐ ܕܚܰܩܠܶܗ. |
| 19 "The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver. | 19 ܐܶܬܰܘ ܡܰܠ̈ܟܶܐ ܘܶܐܬܟܰܬܰܫܘ. ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܡܰܠ̈ܟܶܐ ܕܰܟܢܰܥܢ. ܒܬܰܥܢܳܟ ܐܶܬܟܰܬܰܫܘ ܥܰܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܓܕܽܘ. ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܘܟܶܣܦܳܐ ܠܳܐ ܢ̣ܣܰܒܘ. |
| 20 From heaven fought the stars, from their courses they fought against Sisera. | 20 ܥ̣ܒܰܕܘ ܩܪܳܒܳܐ ܟܰܘܟ̈ܒܶܐ ܡܶܢ ܕܽܘ̈ܟܝܳܬܗܽܘܢ. ܩܪܳܒܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܣܺܝܣܪܳܐ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܩܺܝܫܽܘܢ. |
| 21 The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might! | 21 ܓܪܰܦ ܐܶܢܽܘܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܩܺܝܫܽܘܢ. ܘܢܰܚܠܳܐ ܕܩܰܪܡܺܝܢ. ܬܰܕܪܶܟ ܢܰܦܫܝ ܚܰܝܠܳܐ. |
| 22 "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds. | 22 ܗܳܝܕܶܝܢ ܢܦܰܠ ܥܶܩܒܶܐ ܕܪܰܟܫܶܗ. ܡܶܢ ܢܶܗܡܬܳܐ ܕܚܰܝܠܳܐ ܕܬܰܩܺܝܦܰܘ̈ܗܝ. |
| 23 "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. | 23 ܠܽܘܛܘ ܠܰܡܪܽܘܕ. ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܠܽܘܛܽܘܗ̇ ܘܠܽܘܛܘ ܠܝܰܬܳܒܶܝ̈ܗ̇. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܐܶܬܰܘ ܠܥܽܘܕܪܳܢܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܓܰܒܖ̈ܶܐ. |
| 24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed. | 24 ܬܶܬܒܰܪܰܟ ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܥܢܳܐܶܝܠ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ ܕܚܽܘܒܳܪ ܩܺܝܢܳܝܳܐ. ܡܶܢ ܢܶܫ̈ܶܐ ܕܰܒܡܰܫܟܢܳܐ ܬܶܬܒܰܪܰܟ. |
| 25 He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl. | 25 ܡܰܝ̈ܳܐ ܫܐܶܠ ܘܚܰܠܒܳܐ ܝܶܗܒܰܬ. ܒܟܳܣܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܩܰܪܒܰܬ ܚܶܐܘܬܳܐ. |
| 26 She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sisera a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. | 26 ܐܺܝܕܳܗ̇ ܥܰܠ ܣܶܟܬܳܐ ܐܰܘܫܛܰܬ. ܘܝܰܡܺܝܢܳܗ̇ ܠܰܐܪܙܰܦܬܳܐ ܕܢܰܓܳܪܳܐ. ܘܰܡܚܳܬܶܗ ܠܣܺܝܣܪܳܐ. ܘܦܰܟܬܶܗ ܠܪܺܝܫܶܗ. ܘܰܡܚܳܬ ܘܰܐܥܒܪܰܬ ܒܨܶܕܥܶܗ. |
| 27 He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead. | 27 ܘܒܰܝܢܳܬ ܖ̈ܶܓܠܶܝܗ̇ ܒ̣ܪܰܟ ܘܰܢ̣ܦܰܠ. ܘܰܫ̣ܟܶܒ. ܒܕܽܘܟܬܳܐ ܕܰܒ̣ܪܰܟ ܬܰܡܳܢ ܢܦ̣ܰܠ ܒܳܙܽܘܙܳܐ. |
| 28 "Out of the window she peered, the mother of Sisera gazed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?' | 28 ܘܡܶܢ ܟܰܘܬܳܐ ܐܰܕܺܝܩܰܬ ܘܝܰܒܒܰܬ ܐܶܡܶܗ ܕܣܺܝܣܪܳܐ ܡܶܢ ܟܣܽܘܣܛܳܪܽܘܢ ܘܶܐܡܪܰܬ. ܡܳܢܰܘ ܐܶܫܬܰܘܚܰܖ̈ܝ ܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ ܕܒܶܪܝ ܠܡܶܐܬܳܐ. ܘܡܳܢܰܘ ܐܰܘܚܰܪ ܙܢܳܓܳܐ ܕܡܰܖ̈ܟܒܳܬܶܗ. |
| 29 Her wisest ladies make answer, nay, she gives answer to herself, | 29 ܚܰܟܺܝܡܰܬ ܥܠܰܝ̈ܡܳܬܳܗ̇ ܐܳܦ ܗܺܝ ܥܢܳܬ. ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ̇. |
| 30 'Are they not finding and dividing the spoil?--A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sisera, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?' | 30 ܟܒܰܪ ܐܶܙܰܠ ܘܶܐܫܟܰܚ ܒܶܙܬܳܐ ܣܰܓܺܝܐܬܳܐ. ܘܦܰܠܶܓ ܟܽܘܕܰܢܝܳܐ ܠܖ̈ܺܝܰܫ ܓܰܒܖ̈ܶܐ. ܘܒܶܙܬܳܐ ܣܰܓܺܝܐܬܳܐ. ܘܨܽܘܒܥܳܢ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܖ̈ܳܬܳܐ. ܠܣܺܝܣܪܳܐ. ܘܨܽܘܒܥܳܢ̈ܶܐ. ܘܨܽܘܖ̈ܳܬܳܐ. ܥܰܠ ܨܰܘܖ̈ܶܐ ܕܒܳܙܽܘܙ̈ܶܐ. |
| 31 "So perish all thine enemies, O LORD! But thy friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years. | 31 ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܺܐܒܕܽܘܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝ̈ܟ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܖ̈ܳܚܡܰܝܟ ܐܰܝܟ ܡܰܦܰܩ ܫܶܡܫܳܐ ܒܓܰܢ̱ܒܳܪܽܘܬܶܗ. ܘܫܶܠܝܰܬ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܫܢܺܝ̈ܢ. |