Philemon 1
1
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker | 1 Παυλος, δεσμιος του Ιησου Χριστου, και Τιμοθεος ο αδελφος, προς Φιλημονα τον αγαπητον και συνεργον ημων |
| 2 and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house: | 2 και την Απφιαν την αγαπητην και Αρχιππον τον συστρατιωτην ημων και την κατ' οικον σου εκκλησιαν? |
| 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου. |
| 4 I thank my God always when I remember you in my prayers, | 4 Ευχαριστω τον Θεον μου και μνημονευω σε παντοτε εν ταις προσευχαις μου, |
| 5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints, | 5 ακουων την αγαπην σου και την πιστιν, την οποιαν εχεις προς τον Κυριον Ιησουν και εις παντας τους αγιους, |
| 6 and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ. | 6 δια να γεινη η κοινωνια της πιστεως σου ενεργος δια της φανερωσεως παντος καλου του εν υμιν εις Χριστον Ιησουν. |
| 7 For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you. | 7 Διοτι χαραν πολλην εχομεν και παρηγοριαν δια την αγαπην σου, επειδη τα σπλαγχνα των αγιων ανεπαυθησαν δια σου, αδελφε. |
| 8 Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required, | 8 Οθεν, αν και εχω εν Χριστω πολλην παρρησιαν να επιταττω εις σε το πρεπον, |
| 9 yet for love's sake I prefer to appeal to you--I, Paul, an ambassador and now a prisoner also for Christ Jesus-- | 9 ομως δια την αγαπην μαλλον σε παρακαλω, τοιουτος ων ως Παυλος ο γερων, τωρα δε και δεσμιος του Ιησου Χριστου, |
| 10 I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I have become in my imprisonment. | 10 σε παρακαλω υπερ του τεκνου μου, τον οποιον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου, υπερ του Ονησιμου, |
| 11 (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) | 11 οστις ητο ποτε αχρηστος εις σε, τωρα δε εις σε και εις εμε ειναι χρησιμος, |
| 12 I am sending him back to you, sending my very heart. | 12 τον οποιον πεμπω οπισω. Συ δε αυτον, τουτεστι τα σπλαγχνα μου, δεχθητι? |
| 13 I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel; | 13 τον οποιον εγω ηθελον να κρατω πλησιον μου, δια να με υπηρετη αντι σου εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου? |
| 14 but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will. | 14 χωρις ομως της γνωμης σου δεν ηθελησα να καμω ουδεν, δια να μη ηναι το αγαθον σου ως κατ' αναγκην, αλλ' εκουσιως. |
| 15 Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever, | 15 Διοτι ισως δια τουτο εχωρισθη προς ωραν, δια να απολαβης αυτον διαπαντος, |
| 16 no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. | 16 ουχι πλεον ως δουλον, αλλ' υπερ δουλον, αδελφον αγαπητον, μαλιστα εις εμε, ποσω δε μαλλον εις σε και κατα σαρκα και εν Κυριω. |
| 17 So if you consider me your partner, receive him as you would receive me. | 17 Εαν λοιπον εχης εμε κοινωνον, δεχθητι αυτον ως εμε. |
| 18 If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account. | 18 Και εαν σε ηδικησεν εις τι η χρεωστη, λογαριαζε τουτο εις εμε? |
| 19 I, Paul, write this with my own hand, I will repay it--to say nothing of your owing me even your own self. | 19 εγω ο Παυλος εγραψα με την χειρα μου, εγω θελω πληρωσει? δια να μη σοι λεγω οτι και σεαυτον ετι μοι χρεωστεις. |
| 20 Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ. | 20 Ναι, αδελφε, ειθε να λαβω εγω ταυτην την χαριν παρα σου εν Κυριω? αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Κυριω. |
| 21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. | 21 Πεποιθως εις την υπακοην σου εγραψα προς σε, εξευρων οτι και πλειοτερον αφ' ο, τι λεγω θελεις καμει. |
| 22 At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you. | 22 Ενταυτω δε ετοιμαζε μοι και καταλυμα? επειδη ελπιζω οτι δια των προσευχων σας θελω χαρισθη εις εσας. |
| 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, | 23 Ασπαζονται σε Επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν Χριστω Ιησου, |
| 24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. | 24 Μαρκος, Αρισταρχος, Δημας, Λουκας, οι συνεργοι μου. |
| 25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | 25 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μετα του πνευματος υμων. Αμην. |