2 Thessalonians 3
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you, | 1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, |
| 2 and that we may be delivered from wicked and evil men; for not all have faith. | 2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous. |
| 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from evil. | 3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
| 4 And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command. | 4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. |
| 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. | 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. |
| 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is living in idleness and not in accord with the tradition that you received from us. | 6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous. |
| 7 For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you, | 7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous, |
| 8 we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you. | 8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: |
| 9 It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate. | 9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter. |
| 10 For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat. | 10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
| 11 For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work. | 11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout. |
| 12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living. | 12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. |
| 13 Brethren, do not be weary in well-doing. | 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
| 14 If any one refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed. | 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui; |
| 15 Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother. | 15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
| 16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. | 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
| 17 I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write. | 17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture. |
| 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. | 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |