Colossians 2
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Біблія |
|---|---|
| 1 For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at La-odicea, and for all who have not seen my face, | 1 Я хочу, щоб ви знали, яка в мене велика боротьба за вас і за лаодікеян та за всіх тих, що не бачили мене особисто, — |
| 2 that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, of Christ, | 2 щоб потішити серця їхні, в любові з’єднані, збагатити повним розумінням для досконалого спізнання Божої тайни — Христа, |
| 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | 3 в якому сховані всі скарби мудрости і знання. |
| 4 I say this in order that no one may delude you with beguiling speech. | 4 А кажу вам це, щоб ніхто не зводив вас обманливими доводами; |
| 5 For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. | 5 бо хоч я і відсутній тілом, але духом я з вами, і дивлюся з радістю на порядок у вас та на твердість вашої віри в Христа. |
| 6 As therefore you received Christ Jesus the Lord, so live in him, | 6 Як, отже, ви прийняли Господа Ісуса Христа, так у ньому перебувайте; |
| 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving. | 7 вкорінені в ньому, збудовані на ньому і зміцнені в тій вірі, якої ви навчились, поступаючи в ній наперед з подякою. |
| 8 See to it that no one makes a prey of you by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ. | 8 Вважайте, щоб ніхто вас не збаламутив філософією та пустим обманством, за людським переданням та за первнями світу, а не за Христом. |
| 9 For in him the whole fulness of deity dwells bodily, | 9 — У ньому бо враз з людською природою живе вся повнота Божества, |
| 10 and you have come to fulness of life in him, who is the head of all rule and authority. | 10 і ви причасні в тій його повноті. Він бо голова всякого начала і власти. |
| 11 In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of flesh in the circumcision of Christ; | 11 У ньому ви були й обрізані обрізанням нерукотворним, коли ви з себе скинули це смертне тіло, — обрізанням Христовим. |
| 12 and you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. | 12 Поховані з ним у хрищенні, з ним ви разом також воскресли, вірою в силу Бога, який воскресив його з мертвих. |
| 13 And you, who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses, | 13 І вас, що були мертві гріхами й вашим необрізанням тілесним, — він оживив вас із ним, простивши нам усі провини. |
| 14 having canceled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross. | 14 Він знищив розписку, що була проти нас, що нас осуджувала, разом з приписами; він її зробив нечинною, прибивши до хреста; |
| 15 He disarmed the principalities and powers and made a public example of them, triumphing over them in him. | 15 а роззброївши начала і власті, він виставив їх на видовище, перемігши їх у ньому. |
| 16 Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. | 16 Нехай же нас ніхто не судить із-за їжі чи пиття, чи у справі свят, чи щодо новомісяця, чи суботи; |
| 17 These are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ. | 17 це — тінь наступних речей, а тіло — Христове. |
| 18 Let no one disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions, puffed up without reason by his sensuous mind, | 18 Нехай ніхто вас не позбавляє нагороди — сповидною покорою і служінням ангелам: звертає бо всю увагу на привиди, порожньо надимається своїм тілесним розумом, |
| 19 and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. | 19 і не тримається голови, від якої все тіло, — суглубами та зв’язями об’єднане і зміцнене, — яке росте Божим зростанням. |
| 20 If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations, | 20 А коли ви з Христом умерли для стихій світу, для чого, наче б ви ще в світі жили, піддаєтеся приписам: |
| 21 "Do not handle, Do not taste, Do not touch" | 21 «Не дотикайся, не куштуй, не рухай!» |
| 22 (referring to things which all perish as they are used), according to human precepts and doctrines? | 22 Усе це нищиться від уживання його згідно з законами й навчанням людським. |
| 23 These have indeed an appearance of wisdom in promoting rigor of devotion and self-abasement and severity to the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh. | 23 Вони ж мають вигляд мудрости в добровільній службі, покорі та вмертвленні тіла, однак не мають іншої вартости, крім насичення тіла. |