Ephesians 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Therefore be imitators of God, as beloved children. | 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
| 2 And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. | 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
| 3 But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints. | 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
| 4 Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving. | 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. |
| 5 Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
| 6 Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience. | 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. |
| 7 Therefore do not associate with them, | 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. |
| 8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light | 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; |
| 9 (for the fruit of light is found in all that is good and right and true), | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
| 10 and try to learn what is pleasing to the Lord. | 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
| 11 Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them. | 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
| 12 For it is a shame even to speak of the things that they do in secret; | 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
| 13 but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light. | 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
| 14 Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light." | 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
| 15 Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise, | 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
| 16 making the most of the time, because the days are evil. | 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
| 17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. | 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
| 18 And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit, | 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. |
| 19 addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, | 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
| 20 always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. | 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. |
| 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. | 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
| 22 Wives, be subject to your husbands, as to the Lord. | 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
| 23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior. | 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; |
| 24 As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands. | 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. |
| 25 Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her, | 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
| 26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, | 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
| 27 that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. | 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. |
| 28 Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. | 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. |
| 29 For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church, | 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
| 30 because we are members of his body. | 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
| 31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." | 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: |
| 32 This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church; | 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
| 33 however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband. | 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. |