SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA MARTINI
1 Therefore be imitators of God, as beloved children.1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:
2 And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.
3 But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints.3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:
4 Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving.4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.
5 Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience.6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.
7 Therefore do not associate with them,7 Non vogliate adunque aver società con essi.
8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.
9 (for the fruit of light is found in all that is good and right and true),9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:
10 and try to learn what is pleasing to the Lord.10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:
11 Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.
12 For it is a shame even to speak of the things that they do in secret;12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.
13 but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light.13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.
14 Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light."14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.
15 Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise,15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.
16 making the most of the time, because the days are evil.16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.
18 And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,
19 addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,
20 always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.
21 Be subject to one another out of reverence for Christ.21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.
22 Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.
24 As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.
25 Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,
27 that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.
28 Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.
29 For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church,29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:
30 because we are members of his body.30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.
31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.
32 This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church;32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.
33 however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.