SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 7


font
Revised Standard Version Catholic Edition Библия Синодальный перевод
1 And the high priest said, "Is this so?"1 Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2 And Stephen said: "Brethren and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3 and said to him, 'Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.'3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4 Then he departed from the land of the Chaldeans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living;4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете.
5 yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child.5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6 And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years.6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7 'But I will judge the nation which they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9 "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10 and rescued him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and over all his household.10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз.
13 And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.13 А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14 And Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy-five souls;14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15 and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers,15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16 and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17 "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt17 А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18 till there arose over Egypt another king who had not known Joseph.18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19 He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, that they might not be kept alive.19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20 At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21 and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23 "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24 And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian.24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25 He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand.25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26 And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, 'Men, you are brethren, why do you wrong each other?'26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27 But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29 At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30 "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31 When Moses saw it he wondered at the sight; and as he drew near to look, the voice of the Lord came,31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33 And the Lord said to him, 'Take off the shoes from your feet, for the place where you are standing is holy ground.33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34 I have surely seen the ill-treatment of my people that are in Egypt and heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35 "This Moses whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36 He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37 This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.'37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to give to us.38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39 Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40 saying to Aaron, 'Make for us gods to go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42 But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you offer to me slain beasts and sacrifices, forty years in the wilderness, O house of Israel?42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43 And you took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon.'43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44 "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, even as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45 Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God thrust out before our fathers. So it was until the days of David,45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида.
46 who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова.
47 But it was Solomon who built a house for him.47 Соломон же построил Ему дом.
48 Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as the prophet says,48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49 'Heaven is my throne, and earth my footstool. What house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?49 Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50 Did not my hand make all these things?'50 Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53 you who received the law as delivered by angels and did not keep it."53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54 Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him.54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55 But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56 and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God."56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57 But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together upon him.57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58 Then they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59 And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60 And he knelt down and cried with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.