Acts of the Apostles 13
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Mana-en a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul. | 1 ואנשים נביאים ומלמדים היו באנטיוכיא בקהלה אשר בה בר נבא ושמעון הנקרא ניגר ולוקיוס הקוריני ומנחם אשר גדל עם הורדוס שר הרבע ושאול |
| 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." | 2 ויהי בשרתם את יהוה ובצומם ויאמר רוח הקדש הבדילו לי את בר נבא ואת שאול למלאכה אשר קראתים לה |
| 3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off. | 3 ויצומו ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם וישלחום |
| 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus. | 4 והמה המשלחים על ידי רוח הקדש ירדו אל סלוקיא ומשם באו באניה אל קפרוס |
| 5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them. | 5 ויבאו אל עיר סלמיס ויגידו את דבר האלהים בבתי הכנסיות אשר ליהודים ויהי להם גם יוחנן למשרת |
| 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus. | 6 ויעברו בכל האי עד פפוס וימצאו איש מגוש אחד נביא שקר איש יהודי ושמו בר ישוע |
| 7 He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. | 7 אשר היה עם סרגיוס פולוס שר המדינה איש נבון והוא קרא אליו את בר נבא ואת שאול ויתאו לשמע את דבר האלהים |
| 8 But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. | 8 ויעמד לנגדם אלימא המגוש כי זה תרגום שמו ויבקש להטות את השר מן האמונה |
| 9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him | 9 ושאול הנקרא גם פולוס מלא רוח הקדש ויסתכל בו |
| 10 and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord? | 10 ויאמר אתה המלא כל מרמה וכל עולה בן בליעל ושונא כל צדק הלא תחדל לסלף את דרכי יהוה הישרים |
| 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand. | 11 ועתה הנה יד יהוה בך והיית עור ולא תראה את השמש עד עת מועד ותפל עליו פתאם אפלה וחשכה ויפן הנה והנה ויבקש איש להוליכו בידו |
| 12 Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord. | 12 והשר כאשר ראה את המעשה האמין וישתומם על תורת האדון |
| 13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem; | 13 ויצאו פולוס והאנשים אשר אתו מפפוס וירדו באניה ויבאו אל פרגי אשר בפמפוליא ויעזב אתם יוחנן וישב ירושלים |
| 14 but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisidia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down. | 14 והמה נסעו מפרגי ויבאו אל אנטיוכיא אשר בפיסדיא ויבאו אל בית הכנסת ביום השבת וישבו |
| 15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it." | 15 ויהי אחר קריאת התורה והנביאים וישלחו אליהם ראשי הכנסת לאמר אנשים אחים אם יש לכם דבר מוסר לעם דברו |
| 16 So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel, and you that fear God, listen. | 16 ויקם פולוס וינף ידו ויאמר אנשי ישראל ויראי אלהים שמעו |
| 17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. | 17 אלהי העם הזה אלהי ישראל בחר באבותינו וירומם את העם בהיותם גרים בארץ מצרים ובזרוע רמה הוציאם משם |
| 18 And for about forty years he bore with them in the wilderness. | 18 וישא אתם ויכלכלם במדבר כארבעים שנה |
| 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years. | 19 וישמד שבעה גוים בארץ כנען ויחלק את ארצם להם לנחלה |
| 20 And after that he gave them judges until Samuel the prophet. | 20 ואחרי כן נתן להם שפטים כארבע מאות וחמשים שנה עד ימי שמואל הנביא |
| 21 Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. | 21 וישאלו מלך ויתן להם אלהים את שאול בן קיש איש משבט בנימן ארבעים שנה |
| 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.' | 22 וכהסירו אותו ויקם את דוד למלך עליהם אשר גם העיד עליו לאמר מצאתי דוד את בן ישי איש כלבבי והוא יעשה את כל חפצי |
| 23 Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. | 23 וזה הוא אשר מזרעו הקים האלהים כפי ההבטחה גואל לישראל את ישוע |
| 24 Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel. | 24 אשר לפני בואו קדם יוחנן לקרא את טבילת התשובה אל כל עם ישראל |
| 25 And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' | 25 ויהי ככלות יוחנן את מרוצתו ויאמר למי תחשבוני לא אני הוא כי הנה הוא בא אחרי ואני נקלתי מהתיר את נעלי רגליו |
| 26 "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation. | 26 אנשים אחים בני משפחת אברהם ויראי אלהים אשר בקרבכם לכם שלוח דבר הישועה הזאת |
| 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him. | 27 כי ישבי ירושלים וראשיהם יען אשר לא הכירהו מלאו במשפטם אשר שפטהו את דברי הנביאים הנקראים בכל שבת |
| 28 Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed. | 28 ואף כי לא מצאו בו משפט מות שאלו מאת פילטוס להמיתו |
| 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. | 29 וכאשר השלימו את כל הדברים הכתובים עליו הורידו אותו מן העץ ויניחהו בקבר |
| 30 But God raised him from the dead; | 30 אבל האלהים הקימו מן המתים |
| 31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. | 31 וירא ימים רבים אל העלים אתו מן הגליל ירושלימה והמה עתה עדיו אל העם |
| 32 And we bring you the good news that what God promised to the fathers, | 32 ואנחנו מבשרים אתכם את בשורת ההבטחה אשר היתה לאבותינו כי אתה מלא האלהים לבנינו בהקימו את ישוע |
| 33 this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, 'Thou art my Son, today I have begotten thee.' | 33 ככתוב במזמור השני בני אתה היום ילדתיך |
| 34 And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, 'I will give you the holy and sure blessings of David.' | 34 ועל אשר הקים אתו מן המתים לבלתי שוב עוד לשחת כה אמר אתן לכם חסדי דוד הנאמנים |
| 35 Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy Holy One see corruption.' | 35 על כן הוא אמר גם במקום אחר לא תתן חסידך לראות שחת |
| 36 For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption; | 36 כי דוד גוע אחרי שרתו בדורו לעצת האלהים ויאסף אל אבותיו וירא את השחת |
| 37 but he whom God raised up saw no corruption. | 37 ואשר האלהים הקים אותו הוא לא ראה השחת |
| 38 Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, | 38 לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים |
| 39 and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses. | 39 ובכל אשר לא יכלתם להצטדק בתורת משה כל המאמין יצדק על ידו |
| 40 Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets: | 40 לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים |
| 41 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I do a deed in your days, a deed you will never believe, if one declares it to you.'" | 41 ראו בגדים והתמהו ושמו כי פעל פעל אני בימיכם פעל אשר לא תאמינו כי יספר לכם |
| 42 As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath. | 42 ובצאת היהודים מבית הכנסת בקשו מהם הגוים לדבר אליהם את הדברים האלה בשבת הבאה |
| 43 And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God. | 43 ורבים מן היהודים ומגרי הצדק הלכו אחרי פולוס ובר נבא בהפרד הקהל והמה דברו על לבם ויזהירום לעמד בחסד האלהים |
| 44 The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God. | 44 ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה |
| 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him. | 45 ויהי כראות היהודים את המון העם וימלאו קנאה ויכחישו את דברי פולוס הכחש וגדף |
| 46 And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. | 46 אז הגידו פולוס ובר נבא על פניהם לאמר בדין היה להשמיע אתכם בראשונה את דבר האלהים ועתה אחרי אשר מאסתם אותו ואינכם זכים בעיניכם לחיי העולם לכן הננו פנים אל הגוים |
| 47 For so the Lord has commanded us, saying, 'I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'" | 47 כי כן צוה עלינו האדון נתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד קצה הארץ |
| 48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed. | 48 וישמחו הגוים כשמעם ויהללו את דבר יהוה ויאמינו כל אשר היו מוכנים לחיי עולם |
| 49 And the word of the Lord spread throughout all the region. | 49 ויפרץ דבר יהוה בכל המקום |
| 50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. | 50 אך היהודים הסיתו את הנשים החסידות והחשובות ואת אצילי העיר ויעוררו רדיפה על פולוס ובר נבא ויגרשום מגבולם |
| 51 But they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium. | 51 והמה נערו עליהם את העפר מעל רגליהם וילכו לאיקניון |
| 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. | 52 והתלמידים מלאו שמחה ורוח הקדש |