Acts of the Apostles 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. | 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
| 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
| 3 saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?" | 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
| 4 But Peter began and explained to them in order: | 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
| 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me. | 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
| 6 Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. | 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
| 7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.' | 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' | 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
| 9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' | 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. | 10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
| 11 At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. | 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
| 12 And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house. | 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
| 13 And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon called Peter; | 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
| 14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.' | 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
| 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' | 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. |
| 17 If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" | 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
| 18 When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life." | 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
| 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews. | 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
| 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
| 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord. | 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
| 22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. | 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
| 23 When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose; | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
| 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord. | 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
| 25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; | 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
| 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians. | 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
| 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. | 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
| 28 And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius. | 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
| 29 And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea; | 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
| 30 and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | 30 что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |