SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
Revised Standard Version Catholic Edition Biblia Tysiąclecia
1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.1 Apostołowie i bracia, przebywający w Judei, dowiedzieli się, że również poganie przyjęli słowo Boże.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,2 Kiedy Piotr przybył do Jerozolimy, ci, którzy byli pochodzenia żydowskiego, robili mu wymówki:
3 saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"3 Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych - mówili - i jadłeś z nimi.
4 But Peter began and explained to them in order:4 Piotr więc zaczął wyjaśniać im po kolei:
5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me.5 Modliłem się - mówił - w mieście Jafie i w zachwyceniu ujrzałem jakiś spuszczający się przedmiot, podobny do wielkiego płótna czterema końcami opadającego z nieba. I dotarł aż do mnie.
6 Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.6 Przyglądając mu się uważnie, zobaczyłem czworonożne zwierzęta domowe i dzikie płazy i ptaki powietrzne.
7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'7 Usłyszałem też głos, który mówił do mnie: " Zabijaj, Piotrze, i jedz! "
8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'8 Odpowiedziałem: "O nie, Panie, bo nigdy nie wziąłem do ust niczego skażonego lub nieczystego".
9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'9 Ale głos z nieba odezwał się po raz drugi:
10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven.10 "Nie nazywaj nieczystym tego, co Bóg oczyścił". Powtórzyło się to trzy razy i wszystko zostało wzięte znowu do nieba.
11 At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.11 Zaraz potem trzech ludzi, wysłanych do mnie z Cezarei, stanęło przed domem, w którym mieszkaliśmy.
12 And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house.12 Duch powiedział mi, abym bez wahania poszedł z nimi. Razem ze mną poszło też tych sześciu braci. Przybyliśmy do domu owego człowieka.
13 And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon called Peter;13 On nam opowiedział, jak zobaczył anioła, który zjawił się w jego domu i rzekł: "Poślij do Jafy i sprowadź Szymona, zwanego Piotrem!
14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'14 On cię pouczy, jak zbawisz siebie i cały swój dom".
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.15 Kiedy zacząłem mówić, Duch Święty zstąpił na nich, jak na nas na początku.
16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'16 Przypomniałem sobie wtedy słowa, które wypowiedział Pan: "Jan chrzcił wodą, wy zaś ochrzczeni będziecie Duchem Świętym".
17 If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"17 Jeżeli więc Bóg udzielił im tego samego daru co nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa Chrystusa, to jakżeż ja mogłem sprzeciwiać się Bogu?
18 When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life."18 Gdy to usłyszeli, zamilkli. Wielbili Boga i mówili: A więc i poganom udzielił Bóg [łaski] nawrócenia, aby żyli.
19 Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews.19 Ci, których rozproszyło prześladowanie, jakie wybuchło z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji, na Cypr i do Antiochii, głosząc słowo samym tylko Żydom.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.20 Niektórzy z nich pochodzili z Cypru i z Cyreny. Oni to po przybyciu do Antiochii przemawiali też do Greków i opowiadali Dobrą Nowinę o Panu Jezusie.
21 And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord.21 A ręka Pańska była z nimi, bo wielka liczba uwierzyła i nawróciła się do Pana.
22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.22 Wieść o tym doszła do uszu Kościoła w Jerozolimie. Wysłano do Antiochii Barnabę.
23 When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose;23 Gdy on przybył i zobaczył działanie łaski Bożej, ucieszył się i zachęcał wszystkich, aby całym sercem wytrwali przy Panu;
24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord.24 był bowiem człowiekiem dobrym i pełnym Ducha Świętego i wiary. Pozyskano wtedy wielką liczbę [wiernzch] dla Pana.
25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul;25 Udał się też do Tarsu, aby odszukać Szawła.
26 and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians.26 A kiedy [go] znalazł, przyprowadził do Antiochii i przez cały rok pracowali razem w Kościele, nauczając wielką rzeszę ludzi. W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrześcijanami.
27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.27 W tym czasie właśnie przybyli z Jerozolimy do Antiochii prorocy.
28 And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius.28 Jeden z nich, imieniem Agabos, przepowiedział z natchnienia Ducha, że na całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za Klaudiusza.
29 And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea;29 Uczniowie postanowili więc, że każdy według możności pośpieszy z pomocą braciom, mieszkającym w Judei.
30 and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.30 Tak też zrobili, wysyłając [jałmużnę] starszym przez Barnabę i Szawła.