Acts of the Apostles 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, | 1 Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала |
| 2 until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. | 2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, |
| 3 To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God. | 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. |
| 4 And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me, | 4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, |
| 5 for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit." | 5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. |
| 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?" | 6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? |
| 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. | 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, |
| 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth." | 8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. |
| 9 And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. | 9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. |
| 10 And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes, | 10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде |
| 11 and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven." | 11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. |
| 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away; | 12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. |
| 13 and when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James. | 13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. |
| 14 All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. | 14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. |
| 15 In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said, | 15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал |
| 16 "Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus. | 16 (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; |
| 17 For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry. | 17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; |
| 18 (Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out. | 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; |
| 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) | 19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. |
| 20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation become desolate, and let there be no one to live in it'; and 'His office let another take.' | 20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. |
| 21 So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | 21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, |
| 22 beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us--one of these men must become with us a witness to his resurrection." | 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. |
| 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. | 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; |
| 24 And they prayed and said, "Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen | 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал |
| 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place." | 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. |
| 26 And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was enrolled with the eleven apostles. | 26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. |