SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

John 7


font
Revised Standard Version Catholic Edition Menge Bibel
1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Hierauf zog Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht umherziehen, weil die Juden ihm nach dem Leben trachteten;
2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.2 es stand aber das jüdische Laubhüttenfest nahe bevor.
3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.3 Darum sagten seine Brüder zu ihm: »Mache dich von hier auf den Weg und begib dich nach Judäa, damit deine Jünger (= Anhänger) auch dort die Werke sehen, die du tust;
4 For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."4 denn niemand wirkt doch in der Verborgenheit, wenn er sich in der Öffentlichkeit geltend machen will. Willst du überhaupt solche Tätigkeit ausüben, so zeige dich der Welt öffentlich« –
5 For even his brothers did not believe in him.5 nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.6 Da antwortete Jesus ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht da; für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich von ihr bezeuge, daß ihr ganzes Tun böse ist.
8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."8 Geht ihr nur zum Fest hinauf, ich gehe zu diesem Fest nicht hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.«
9 So saying, he remained in Galilee.9 So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.10 Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"11 Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: »Wo ist er?«
12 And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."12 Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: »Er ist ein guter Mann«; andere dagegen behaupteten: »Nein, er ist ein Volksverführer«;
13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.13 doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.14 Als aber die Festwoche schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.
15 The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"15 Da wunderten sich die Juden und sagten: »Wie kommt dieser zur Schriftgelehrsamkeit, obwohl er doch keinen Unterricht in ihr erhalten hat (= nicht studiert hat)?«
16 So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;16 Da antwortete ihnen Jesus mit den Worten: »Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat;
17 if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.17 wenn jemand dessen Willen tun will, wird er inne werden, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich von mir selbst aus rede.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.18 Wer von sich selbst aus redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und bei dem findet sich keine Ungerechtigkeit (= verwerfliche Selbstsucht).
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?«
20 The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"20 Die Volksmenge antwortete: »Du bist von Sinnen! Wer sucht dich denn zu töten?«
21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.21 Jesus antwortete ihnen: »Ein einziges Werk habe ich (hier in Jerusalem) getan, und ihr seid allesamt verwundert darüber.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben – von Mose stammt sie freilich nicht, sondern von den Erzvätern –, und so beschneidet ihr denn einen Menschen (auch) am Sabbat.
23 If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?23 Wenn (nun) ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das mosaische Gesetz nicht gebrochen wird: da wollt ihr mir zürnen, weil ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."24 Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«
25 Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?25 Da sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: »Ist dieser Mensch es nicht, den sie zu töten suchen?
26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?26 Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen (= Mitglieder des Hohen Rates) werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist?
27 Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."27 Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.«
28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.28 Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: »Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt.
29 I know him, for I come from him, and he sent me."29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.«
30 So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 Da suchten sie ihn festzunehmen, doch niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
31 Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"31 Aus dem Volke kamen aber viele zum Glauben an ihn und sagten: »Wird wohl Christus (oder: der Messias), wenn er kommt, mehr Wunderzeichen tun, als dieser getan hat?«
32 The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.32 Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten.
33 Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;33 Da sagte Jesus: »Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."34 Ihr werdet mich (dann) suchen, aber nicht finden, und wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen.«
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?35 Da sagten die Juden zueinander: »Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden können? Will er etwa zu den Juden gehen, die unter den Griechen zerstreut leben, und der Lehrer der Griechen werden?
36 What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"36 Welchen Sinn hat dieses Wort, das er ausgesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden‹ und ›Wo ich (dann) bin, dahin könnt ihr nicht kommen‹?«
37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.37 Am letzten, dem großen Tage (= Haupttage) des Festes aber stand Jesus da und rief laut aus: »Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He who believes in me, as the scripture has said, 'Out of his heart shall flow rivers of living water.'"38 Wer an mich glaubt, aus dessen Leibe werden, wie die Schrift gesagt hat (Joel 4,18; Sach 14,8; Hes 47,1-12), Ströme lebendigen Wassers fließen.«
39 Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.39 Damit meinte er aber den Geist, den die, welche zum Glauben an ihn gekommen waren, empfangen sollten; denn der (heilige) Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht zur Herrlichkeit erhoben worden war.
40 When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."40 Nun sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: »Dieser ist wirklich der Prophet!«
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?41 Andere sagten: »Er ist Christus (= der Messias)«; wieder andere meinten: »Christus kommt doch nicht aus Galiläa!
42 Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"42 Hat nicht die Schrift gesagt (2.Sam 7,12; Mi 5,1), daß Christus aus dem Samen (= der Nachkommenschaft) Davids und aus der Ortschaft Bethlehem, wo David gewohnt hat, kommen soll?«
43 So there was a division among the people over him.43 So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.44 Einige von ihnen hätten ihn nun gern festgenommen, aber keiner legte Hand an ihn.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"45 So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese fragten sie: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"46 Die Diener antworteten: »Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!«
47 The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?47 Da erwiderten ihnen die Pharisäer: »Habt auch ihr euch irreführen lassen?
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?48 Ist etwa irgendein Oberer (= Mitglied des Hohen Rates) oder ein Pharisäer zum Glauben an ihn gekommen?
49 But this crowd, who do not know the law, are accursed."49 Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«
50 Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,50 Da sagte Nikodemus, der früher einmal zu Jesus gekommen war und ihrer Partei angehörte:
51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"51 »Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, ohne daß man ihn zuvor verhört und seine Schuld festgestellt hat?«
52 They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."52 Da gaben sie ihm zur Antwort: »Stammst du vielleicht auch aus Galiläa? Forsche doch nach und lerne begreifen, daß aus Galiläa kein Prophet hervorgeht!«
53 They went each to his own house.53 Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;