SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

John 4


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 2008
1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Gesù venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» –
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),2 sebbene non fosse Gesù in persona a battezzare, ma i suoi discepoli –,
3 he left Judea and departed again to Galilee.3 lasciò allora la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Doveva perciò attraversare la Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.5 Giunse così a una città della Samaria chiamata Sicar, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.6 qui c’era un pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, affaticato per il viaggio, sedeva presso il pozzo. Era circa mezzogiorno.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Giunge una donna samaritana ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.8 I suoi discepoli erano andati in città a fare provvista di cibi.
9 The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans.9 Allora la donna samaritana gli dice: «Come mai tu, che sei giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?». I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?11 Gli dice la donna: «Signore, non hai un secchio e il pozzo è profondo; da dove prendi dunque quest’acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?"12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo bestiame?».
13 Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again,13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest’acqua avrà di nuovo sete;
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 ma chi berrà dell’acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d’acqua che zampilla per la vita eterna».
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."15 «Signore – gli dice la donna –, dammi quest’acqua, perché io non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua».
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."16 Le dice: «Va’ a chiamare tuo marito e ritorna qui».
17 The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';17 Gli risponde la donna: «Io non ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto bene: “Io non ho marito”.
18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly."18 Infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero».
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.19 Gli replica la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta!
20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."20 I nostri padri hanno adorato su questo monte; voi invece dite che è a Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare».
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l’ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete, noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.23 Ma viene l’ora – ed è questa – in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità: così infatti il Padre vuole che siano quelli che lo adorano.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorare in spirito e verità».
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things."25 Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».
26 Jesus said to her, "I who speak to you am he."26 Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te».
27 Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliavano che parlasse con una donna. Nessuno tuttavia disse: «Che cosa cerchi?», o: «Di che cosa parli con lei?».
28 So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people,28 La donna intanto lasciò la sua anfora, andò in città e disse alla gente:
29 "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"29 «Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia lui il Cristo?».
30 They went out of the city and were coming to him.30 Uscirono dalla città e andavano da lui.
31 Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat."31 Intanto i discepoli lo pregavano: «Rabbì, mangia».
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete».
33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"33 E i discepoli si domandavano l’un l’altro: «Qualcuno gli ha forse portato da mangiare?».
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.34 Gesù disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.35 Voi non dite forse: “Ancora quattro mesi e poi viene la mietitura”? Ecco, io vi dico: alzate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.36 Chi miete riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché chi semina gioisca insieme a chi miete.
37 For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'37 In questo infatti si dimostra vero il proverbio: uno semina e l’altro miete.
38 I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor."38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica».
39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna, che testimoniava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto».
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days.40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregavano di rimanere da loro ed egli rimase là due giorni.
41 And many more believed because of his word.41 Molti di più credettero per la sua parola
42 They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."42 e alla donna dicevano: «Non è più per i tuoi discorsi che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo».
43 After the two days he departed to Galilee.43 Trascorsi due giorni, partì di là per la Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.44 Gesù stesso infatti aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella propria patria.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.45 Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero, perché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme, durante la festa; anch’essi infatti erano andati alla festa.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caperna-um there was an official whose son was ill.46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l’acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death.47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e gli chiedeva di scendere a guarire suo figlio, perché stava per morire.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."48 Gesù gli disse: «Se non vedete segni e prodigi, voi non credete».
49 The official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 Il funzionario del re gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».
50 Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.50 Gesù gli rispose: «Va’, tuo figlio vive». Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si mise in cammino.
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i suoi servi a dirgli: «Tuo figlio vive!».
52 So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."52 Volle sapere da loro a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: «Ieri, un’ora dopo mezzogiorno, la febbre lo ha lasciato».
53 The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household.53 Il padre riconobbe che proprio a quell’ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.54 Questo fu il secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.