John 1
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. |
| 2 He was in the beginning with God; | 2 هذا كان في البدء عند الله. |
| 3 all things were made through him, and without him was not anything made that was made. | 3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. |
| 4 In him was life, and the life was the light of men. | 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. |
| 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. | 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه |
| 6 There was a man sent from God, whose name was John. | 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. |
| 7 He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him. | 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. |
| 8 He was not the light, but came to bear witness to the light. | 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. |
| 9 The true light that enlightens every man was coming into the world. | 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. |
| 10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not. | 10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. |
| 11 He came to his own home, and his own people received him not. | 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. |
| 12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God; | 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. |
| 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. | 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله |
| 14 And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father. | 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. |
| 15 (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'") | 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. |
| 16 And from his fulness have we all received, grace upon grace. | 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. |
| 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. | 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. |
| 18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known. | 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر |
| 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" | 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. |
| 20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ." | 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. |
| 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." | 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. |
| 22 They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?" | 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. |
| 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said." | 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. |
| 24 Now they had been sent from the Pharisees. | 24 وكان المرسلون من الفريسيين. |
| 25 They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" | 25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. |
| 26 John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know, | 26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. |
| 27 even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." | 27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. |
| 28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. | 28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد |
| 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! | 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. |
| 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.' | 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. |
| 31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel." | 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. |
| 32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him. | 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. |
| 33 I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.' | 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. |
| 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God." | 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله |
| 35 The next day again John was standing with two of his disciples; | 35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. |
| 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" | 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. |
| 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. | 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. |
| 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" | 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. |
| 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. | 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. |
| 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. | 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. |
| 41 He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ). | 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. |
| 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter ). | 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس |
| 43 The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me." | 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. |
| 44 Now Philip was from Beth-saida, the city of Andrew and Peter. | 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. |
| 45 Philip found Nathana-el, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph." | 45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. |
| 46 Nathana-el said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." | 46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر |
| 47 Jesus saw Nathana-el coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!" | 47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. |
| 48 Nathana-el said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." | 48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. |
| 49 Nathana-el answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!" | 49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. |
| 50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these." | 50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. |
| 51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man." | 51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان |