SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Luke 4


font
Revised Standard Version Catholic Edition Библия Синодальный перевод
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
2 for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
4 And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
5 And the devil took him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
6 and said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
7 If you, then, will worship me, it shall all be yours."7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
8 And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
9 And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here;9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
10 for it is written, 'He will give his angels charge of you, to guard you,'10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
11 and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
12 And Jesus answered him, "It is said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
13 And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country.14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
15 And he taught in their synagogues, being glorified by all.15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went to the synagogue, as his custom was, on the sabbath day. And he stood up to read;16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
17 and there was given to him the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written,17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
19 to proclaim the acceptable year of the Lord."19 проповедывать лето Господне благоприятное.
20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
21 And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
22 And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?"22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
23 And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself; what we have heard you did at Caperna-um, do here also in your own country.'"23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24 And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his own country.24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
25 But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
26 and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
28 When they heard this, all in the synagogue were filled with wrath.28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
29 And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
30 But passing through the midst of them he went away.30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
31 And he went down to Caperna-um, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath;31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
33 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
34 "Ah! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
35 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no harm.35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему.
36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
37 And reports of him went out into every place in the surrounding region.37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
38 And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they besought him for her.38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her; and immediately she rose and served them.39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
40 Now when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them and healed them.40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
41 And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
42 And when it was day he departed and went into a lonely place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them;42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
43 but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also; for I was sent for this purpose."43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
44 And he was preaching in the synagogues of Judea.44 И проповедывал в синагогах галилейских.