SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Luke 22


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
2 And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people.2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve;3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.
4 he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.
5 And they were glad, and engaged to give him money.5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
6 So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules.
7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed.7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it."8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 They said to him, "Where will you have us prepare it?"9 Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?
10 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters,10 Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and tell the householder, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'11 Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready."12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
13 And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover.13 S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.14 Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui.
15 And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;15 Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
16 for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."16 Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves;17 Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
18 for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."18 Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
19 And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."19 Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
20 And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood.20 Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.21 Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table.
22 For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!"22 Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi!
23 And they began to question one another, which of them it was that would do this.23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.
24 A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest.24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors.25 Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
26 But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves.27 Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 "You are those who have continued with me in my trials;28 Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations;
29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,29 et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
32 but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."32 mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
33 And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."33 Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort.
34 He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."34 Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
35 And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."35 Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
36 He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one.36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée.
37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, 'And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment."37 Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
38 And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.
39 And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.39 Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
40 And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."40 Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,41 Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait,
42 "Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done."42 en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.43 Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.
44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling upon the ground.44 Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.
45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,45 S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse.
46 and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."46 Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him;47 Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser.
48 but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?"48 Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?
49 And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"49 Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
51 But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."53 Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance;54 Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
55 and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux.
56 Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."57 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
58 And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."58 Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas.
59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."61 Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
62 And he went out and wept bitterly.62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;63 Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.
64 they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?"64 Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé?
65 And they spoke many other words against him, reviling him.65 Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes.
66 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said,66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;67 Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
68 and if I ask you, you will not answer.68 et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.
69 But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God."69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."70 Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.
71 And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche.