SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Luke 19


font
Revised Standard Version Catholic Edition Pattloch Bibel
1 He entered Jericho and was passing through.1 Er ging nach Jericho hinein und wollte hindurchziehen.
2 And there was a man named Zacchaeus; he was a chief tax collector, and rich.2 Und siehe, ein Mann, Zachäus mit Namen, ein reicher Oberzöllner,
3 And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.3 suchte Jesus von Angesicht zu sehen; doch bei der Volksmenge konnte er es nicht denn er war klein von Gestalt.
4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.4 Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn da sollte er vorbeikommen.
5 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today."5 Als Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sprach zu ihm: "Zachäus, steige schnell herab; denn heute muß ich in deinem Hause bleiben."
6 So he made haste and came down, and received him joyfully.6 Eilends stieg er herab und nahm ihn voll Freude auf.
7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."7 Da murrten alle, die es sahen, und sagten: "Bei einem sündigen Mann trat er ein, um Einkehr zu halten."
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."8 Zachäus aber trat vor den Herrn und sagte zu ihm: "Siehe, Herr, die Hälfte meines Besitzes gebe ich den Armen, und habe ich jemand um etwas betrogen, will ich es vierfach erstatten."
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.9 Jesus sprach zu ihm: "Heute ist diesem Haus Heil widerfahren; ist doch auch er ein Sohn Abrahams.
10 For the Son of man came to seek and to save the lost."10 Denn der Menschensohn ist gekommen, "zu suchen und zu retten, was verloren war"" (Ez 34,16).
11 As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.11 Während sie diesen Worten lauschten, fügte er ein Gleichnis hinzu, weil er nahe vor Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sei im Begriff, alsbald in Erscheinung zu treten.
12 He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingly power and then return.12 So sprach er denn: "Ein vornehmer Mann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu erwerben und wieder zurückzukommen.
13 Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, 'Trade with these till I come.'13 Er rief zehn seiner Knechte zu sich, gab ihnen zehn Minen und sprach zu ihnen: Macht Geschäfte damit, bis ich komme!
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'14 Seine Mitbürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her, die erklären sollte: Wir wollen nicht, daß dieser König sei über uns.
15 When he returned, having received the kingly power, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.15 Und es geschah, als er nach Erlangung der Königswürde zurückkam, ließ er jene Knechte rufen, denen er das Geld gegeben hatte, um zu erfahren, was ein jeder an Geschäften gemacht habe.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your pound has made ten pounds more.'16 Es kam der erste und sprach: Herr, deine Mine hat zehn Minen eingebracht.
17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'17 Er sagte zu ihm: Recht so, du guter Knecht; weil du in so Geringem treu warst, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 And the second came, saying, 'Lord, your pound has made five pounds.'18 Es kam der zweite und sprach: Deine Mine, Herr, hat fünf Minen getragen.
19 And he said to him, 'And you are to be over five cities.'19 Er sagte auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein.
20 Then another came, saying, 'Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin;20 Der andere kam und sprach: Herr, hier ist deine Mine; ich hielt sie im Schweißtuch verwahrt;
21 for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'21 denn ich fürchtete dich, weil du ein harter Mann bist. Du nimmst, was du nicht eingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 He said to him, 'I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?22 Er sagte zu ihm: Aus deinem eigenen Munde nehme ich das Urteil für dich, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein harter Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht eingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe.
23 Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'23 Warum gabst du mein Geld nicht auf die Bank? Ich hätte bei meiner Rückkehr es mit Zinsen abheben können.
24 And he said to those who stood by, 'Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'24 Und er sagte zu den Umstehenden: Nehmt ihm die Mine und gebt sie dem, der die zehn Minen hat!
25 (And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!')25 Sie entgegneten ihm: Herr, der hat schon zehn Minen!
26 'I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away.26 Ich sage euch: Jedem, der hat, wird gegeben; wer aber nicht hat, dem wird auch das, was er hat, genommen werden.
27 But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"27 Meine Feinde aber, die nicht haben wollten, daß ich König sei über sie, führt hierher und macht sie nieder vor meinen Augen!"
28 And when he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Nach diesen Worten zog er weiter voran, hinauf nach Jerusalem.
29 When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,29 Und es geschah, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien an den Berg kam, der Ölberg genannt wird, sandte er zwei Jünger voraus
30 saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here.30 und sprach: "Geht in das Dorf dort vor euch, und kommt ihr hinein, werdet ihr ein Füllen finden, das angebunden ist und auf dem noch nie jemand saß; macht es los und bringt es her!
31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this, 'The Lord has need of it.'"31 Wenn euch jemand fragt: Warum macht ihr es los?, so sagt ihm: Der Herr bedarf seiner."
32 So those who were sent went away and found it as he had told them.32 Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"33 Als sie aber das Füllen losmachten, sagten dessen Eigentümer zu ihnen: "Warum macht ihr das Füllen los?"
34 And they said, "The Lord has need of it."34 Sie erwiderten: "Der Herr bedarf seiner."
35 And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.35 Sie führten es zu Jesus und warfen dem Füllen ihre Kleider über und hoben Jesus hinauf.
36 And as he rode along, they spread their garments on the road.36 Während er dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg,
37 As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,37 und als er sich schon dem Abstieg vom Ölberg näherte, begann die ganze Menge der Jünger, voll Freude mit lauter Stimme Gott zu loben wegen all der Wunder, die sie gesehen hatten,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"38 und sie riefen: "Gepriesen sei, der da kommt, der König im Namen des Herrn (Ps 118,26)! Im Himmel ist Friede und Ehre in der Höhe!"
39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples."39 Einige der Pharisäer riefen aus der Menge ihm zu: "Meister, verbiete es deinen Jüngern!"
40 He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."40 Er antwortete ihnen: "Ich sage euch, wenn diese schweigen, "werden die Steine rufen" (Hab 2,11)."
41 And when he drew near and saw the city he wept over it,41 Als er näherkam und die Stadt erblickte, weinte er über sie und sprach:
42 saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.42 "Wenn doch an diesem Tag auch du es erkenntest, was zum Frieden dient! Nun aber ist es verborgen vor deinen Augen!
43 For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,43 Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen und dich einschließen und bedrängen werden von allen Seiten.
44 and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."44 Sie werden dich niedermachen und deine Kinder in dir und nicht Stein auf Stein in dir lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast."
45 And he entered the temple and began to drive out those who sold,45 Und er betrat den Tempel und begann, die Verkäufer hinauszutreiben,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."46 indem er zu ihnen sprach: "Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus" (Is 56,7); ihr aber habt es zu einer "Räuberhöhle" (Jer 7,11) gemacht."
47 And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him;47 Täglich war er im Tempel und lehrte. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten ihn zu vernichten, ebenso auch die Führer des Volkes,
48 but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.48 doch sie fanden nicht, was sie tun könnten; denn das ganze Volk war voll Spannung, wenn es ihn hörte.