SCRUTATIO

Monday, 13 July 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Luke 12


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Vigouroux
1 In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.1 Or des foules nombreuses s'étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu'on marchait les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.2 Il n'y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
3 Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.3 Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
4 "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.4 Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le.
6 Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.6 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu.
7 Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.7 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas ; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 "And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;8 Or, je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God.9 Mais celui que m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
10 And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.10 Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.
11 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;11 Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz ;
12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."12 car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.
13 One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."13 Alors quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"14 Mais Jésus lui répondit : Homme, qui m'a établi sur vous juge ou faiseur de partages ?
15 And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."15 Puis il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car un homme fût-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède.
16 And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;16 Il leur dit ensuite cette parabole : Le champ d'un homme riche lui rapporta des fruits abondants.
17 and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'17 Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas où serrer mes fruits.
18 And he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.18 Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
19 And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
20 But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'20 Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."21 Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour (devant) Dieu.
22 And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.22 Il dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
23 For life is more than food, and the body more than clothing.23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent ; ils n'ont ni cellier, ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu'eux !
25 And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?25 Mais qui de vous, en réfléchissant, peut ajouter à sa taille une coudée ?
26 If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses ?
27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.27 Considérez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent ; cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
28 But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!28 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi !
29 And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.29 Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
30 For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.30 Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
31 Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.31 C'est pourquoi, cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.32 Ne craignez pas, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
33 Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.33 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
35 "Let your loins be girded and your lamps burning,35 Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains.
36 and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.
38 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!38 Et, s'il vient à la seconde veille, s'il vient à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs !
39 But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would have been awake and would not have left his house to be broken into.39 Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
40 You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."40 Vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra.
41 Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"41 Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ?
42 And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?42 Et le Seigneur lui dit : Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé ?
43 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.43 Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
44 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.44 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,45 Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
47 And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;
48 But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.48 mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
49 "I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!49 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu'il s'allume ?
50 I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!50 J'ai à être baptisé d'un baptême, et comme je me sens pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse !
51 Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
52 for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;52 Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
53 they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."53 Seront divisés : le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
54 He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming'; and so it happens.54 Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s'élever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il arrive ainsi.
55 And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat'; and it happens.55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?56 Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect du ciel et de la terre ; comment donc n'appréciez-vous pas ce temps-ci ?
57 "And why do you not judge for yourselves what is right?57 Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste ?
58 As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison.
59 I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.